Слова любви Антонио Мачадо 8

Адольф Гоман
Другие песни для Гиомар

В манере Абеля Мартина и Хуана де Майрена

 
           III

  Я на веере твоём напишу:
Я люблю тебя, чтоб позабыть,
и чтоб полюбить тебя, забываю.
 
           IV

Мадригал
На веере твоём гласит:
в любви забвение добавляет соль

           V
 
Тебя представлю я изображённой
на  тени вазы мной воображённой
на старом фото (памяти последней)
или в углу на зеркале в передней:
живи спокойно, будь в ладах со светом,
не вспоминай, забывшая поэта             

VI

   Сочинит тебе  песню поэт,
передаст с попугаем зеленым,
что сейчас у тебя на балконе
повторяет: «О прошлом поёт!»

VII

 Пока любовь едва лишь мерцает
и, как уголёк на поленьях, дымится,
поэт, дешевый певец, бряцает
на арфе своей и тоскою томится.
Но, как только в сердце любовь разгорится,
извергнутся звуки источником нежным,
ручьём безымянным и безмятежным.
Под синим небом забвенья и тиши
имён наших, пенья ручья не услышишь,
но так же, как в слитке нет примеси шлака,
а только чистый металл благородный,
как в ракушке скрыто жемчужин сиянье
и как тепло бриллианта из мрака
несёт, сохраняя, алмаз холодный,
так песня поэта – кристалл желанья…

              VIII

  Он под слоем опавшей листвы и среди перегноя
расцветающий розовый куст различает,
видит яркую бабочку, чей полёт ещё непредсказуем,
она только сейчас его начинает.
За змеёй затаившейся, злобной, ужасной,
За холодной лягушкой, что будто ослепла,
стрекозы он увидит паренье прекрасной,
за горами свинца ледяного и пепла -
золотистое поле, залитое светом
бесконечного солнца весёлого мая.
Он – поэт, высоко он поднялся над светом,
Он творит вдохновенно, себя забывая,
Он бессчётные нам чудеса открывает
в откровенье стиха, что от нас ускользает…

Перевод с испанского А.Гоман