борьба-3

Французский живописец XIX века ЭДУАРД БИССОН 1856-1939. «СИДЯЩАЯ У МОРЯ» 1882Я




**************

Тяжела, тяжела ты, борьба\                За свободу и братство людей!\                Тяжело нам средь свежих могил\                Наших братьев стоять и грустить,\                Сознавая, что нет у нас сил,                Чтоб за смерть их врагам отомстить! Сергей Синегуб Между 1873 и 1879   Что ни день, то глубже море мук!

Каким борьба закончится концом?\                Свершится бой, и каждый ровно бьется;\                Порой бриллиантовым кольцом\                Змея вкруг вражьей шеи обовьется,\                Тогда Орел, сдержавши свой полет,\    \                С своим врагом почти уже не споря,\                С высот до пенной зыби упадет\                И чуть не мочит крыл во влаге моря.\                И у Змеи, в приливе торжества.\                Вздут гребень и подъята голова. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама(ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА)\К Мэри
       
Личное чувство, о мертвых страдать\                Некогда: надо живым помогать!\                Друг же мой честно привязан к народу,\                Весь он отдался борьбе за свободу -\                Личное чувство задавит в груди!\                Русскому, скажет, борцу, гражданину\                Некогда плакать о друге едином.\                Умерший друг мой - прости,\                Дело живое стоит на пути! Сергей Синегуб 1878 Время галопом всё скачет и скачет

Они дерутся! Боже мой! Как долго!\    Борьба!.. Ты слышишь?\                Глухой шум.\                Боже! Он упал! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА

Пусть так, пускай мы каждый год с борьбою\                Против течения плывем.\                Друзья, начало скрыто за рекою,\                Начало жизни мы найдем. Николай Огарев 1839 НОВЫЙ ГОД

Смерть глядит в глаза и пуще давит.\                "У меня жена есть молодая!\                Как одна останется, голубка!\                Весела всегда была, как пташка... Аполлон Майков 1860 БОРЬБА СО СМЕРТЬЮ

Я понял -\Что борьбе отдала ты\                и то, что нельзя ей отдать.\Всё:\    возможность любви,\                мысль и чувство,\                надежду и совесть, -\Всю себя без остатка... Наум Коржавин ТАНЬКА Поэма 1967

Вслед за борьбой, какою, полагаем,\                С Дидоной тешился скиталец-принц,\                Когда, застигнутых грозой счастливой,\                Пещера скрытная их приютила, -\                В объятиях друг друга сплетены,\                Сном золотым забудемся, натешась,\                Меж тем как лай, рога и пенье птиц\                Нам будут колыбельной песней няньки,\                Баюкающей сонное дитя. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

Не плачьте, - сделала борьба\                Свободным робкого раба.\                И, став свободным, он открыл\                В себе источник новых сил. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. Перевод Самуила Маршака    НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СОЛДАТА БЫВШЕГО КОНТОРЩИКА
   
Но горе в дни борьбы тому, кто рук в крови\                Не в силах обагрить, кто одарен с рожденья\                Душой, согретою огнем святой любви,\                Душой, сознавшею блаженство всепрощенья!.. \Родной народ его своим не назовет,\                Он, скажут, праздновал за чашей с палачами,\                Он в песнях воспевал насилие и гнет,\                Он был в одних рядах с бездушными врагами. Семен Надсон 1883  Блажен, кто в наши дни родился в мир бойцом.

И вскричал он: "Гайавата!\                Храбро ты со мной боролся,\                Трижды стойко ты боролся,\                И пошлет Владыка Жизни\                Надо мной тебе победу!" Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ПОСТ ГАЙАВАТЫ
          
        Нет места в нем раздумью, горю,\                Нет места внутренней борьбе,\                Пловец, он доверяет морю,\                А пуще верит сам себе. Петр Вяземский 1856 Дивлюсь всегда тому счастливцу,
      
В годину смутную озлобленной борьбы\                Сумел он овладеть святынь предвечных тайной.\                Не поняли тогда пролётных дней рабы,\                Что он в их стане был свободный "гость случайный"! Аполлон Коринфский 1898 ПАМЯТИ ГРАФА       АЛЕКСЕЯ КОНСТАНТИНОВИЧА ТОЛСТОГО
      
         Всюду стелет зима ледяной свой покров\                И с потоком вступает в борьбу,\                Но он рвется, мятежный, из тяжких оков,\                Громко ропщет на жизнь и судьбу. Поликсена Соловьева 1896 Нет движенья в горах, всё замолкло и спит

Входит Алтада.\                Алтада\                Эй, Сферо! Эй!\                Мирра\                Его здесь нет. Тебе зачем он? Как\                Идет борьба?\                Алтада\                Исход неясен: жарко! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод Г. Шенгели САРДАНАПАЛ\Трагедия

Среди довольных лиц, средь гула ликованья\                Он мне является с печатаю страданья,\                Оставленной на нем бесплодною борьбой\                С врагами, бедностью и самою судьбой! Юлия Жадовская 1858  Чем ярче шумный пир, беседа веселей,
          
       Так похоть жаркая и трезвый ум\                В нем нечестивую борьбу вели.\                Разбиты рати благородных дум;\                На смену мысли черные пришли;\                Тотчас все доброе в душе смели             250\                И обольстили разум так умело,\                Что мыслит он прекрасным злое дело. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ 

Туда, где бури ежедневны,\                Где стяг раскинула Борьба,\                Где из настойчивой царевны\                Служанкой сделалась судьба. Василий Александровский 1918 ПУТНИК.
         
Что за борьбу ведет со взглядом взгляд!\                К его глазам ее глаза взывают;\                Те, глаз ее не видя, в них глядят;\                Мольбу одних другие отвергают;\                И токи слез, ее затмивших взор,\                Немой игре сопутствуют, как хор! Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
            
Я изнемог, борьбой убитый,\                И пал в слезах. Из грозных туч,\                Уже нежданный и забытый,\                Во тьме блеснул отрадный луч... Иван Клюшников 1880-е годы AD VENEREM URANIAM {*}\                {* К небесной любви (лат.). - Ред.}
             
Я б созналась теперь, как давно о тебе \                Я тоскую при свете луны, \                Как измучилось сердце в бесплодной борьбе, \                Как любви обольстительны сны! Мирра Лохвицкая NOTTURNO
             
В предсмертных муках и в борьбе,                Неумолимой, беспощадной,\                Как позавидую тебе,\                Цветок мой милый, ненаглядный! Петр Вяземский 1876  ИЗ СОБРАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЙ "ХАНДРА С ПРОБЛЕСКАМИ"\ЦВЕТОК

Готовы к ударам их крепкие руки,\                Их лица отвагой горят,\                И вновь раздаются призывные звуки,\                Свободы немолчный набат..." Владимир Тан-Богораз 1885,1906 ПРИЗЫВ
   
       Дорогу бытия борьба и горе метят. \            Иначе жизнь прожить нельзя на этом свете. \            Пока мы средь людей, бежать от них - беда: \            Общенье - жизни дар,а разобщенье - смерти... Мирзо Абдукадыр Бедиль. Перевод А.Наумова
            
       Но ты борись! Ты можешь упредить \                Событья и схватить стрелу за жало, \                Пока не прозвенела тетива. \                Спеши на землю, чтоб помочь Сатурну! Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН

Они пошли. Фиц-Джеймс был смел,\                Как я сказать уже успел,\                Но было все ж не по себе\                Ему, хоть он привык к борьбе. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\   БОЙ
    
Ответь, зачем ты здесь? К\                Лайтборн\                Чтобы от жизни\   Тебя освободить. Сюда, Матревис!\             Входят Матревис и Герни.\          Король Эдуард\  Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,\                О боже, помоги! Прими мой дух. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II


Рецензии