борьба-7

Французский живописец и скульптор, представитель академизма ЖАН-ЛЕОН ЖЕРОМ (1824-1904) - РАБОТА С МРАМОРОМ


************************


ведь если все время боролся с собой\            кто сказал что это борьба?\            все эти подростки так беззащитны против лет бурной реки\            их сердца тверды точно грифель \            и вместе с тем как грифель хрупки\            только и остается слушать зиму ведь ей долго еще здесь зависать\            и пластиковой зажигалкой отогревать небеса Сергей Жадан. Перевод Л.Кано
   
Вечером в классовой вроде борьбе\      Час перемирия. Будет судьбе,\      Саня, пенять, заломивши картуз,\      Скомкав на мизере выпавший туз. Алексей Александров Богданов

 Взгляни\На беды ненавистной всем борьбы,\Которые по праву на тебя\И на твоих сообщников падут\Безмерно тяжело! Как ты возмог\Нарушить  благодатный мир Небес,\Злосчастие в Природу привнести,\Не бытовавшее до мятежа\Преступного! Как заразить дерзнул\Своею злобой тысячи других,\Когда-то верных, чистых, а теперь\Запятнанных  изменой! Не мечтай\Расстроить бунтом наш святой покой. Джон Мильтон.  Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА ШЕСТАЯ

 Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной \  Дитя, и муж, и старец пусть ведёт, \  Чтоб я увидел в блеске силы дивной \  Свободный край, свободный мой народ! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия


Рецензии