борьба-15

Французский фотограф моды ГАЙ ЛУИ БУРДЕН Guy Bourdin. 1928-1991.


***************************

Так и ночью и днем \Всех рубах рукавами \С смертью борется дом. \Не рассевшийся сиднем, \И не пахнущий сдобным. \За который не стыдно \Перед злым и бездомным: \Не стыдятся же башен \Птицы — ночь переспав. \Дом, который не страшен \В час народных расправ! Марина Цветаева 1935 ПЕВИЦА

Так, светлые владыку не узнали \ В скитальце и рабе, \Но я разбил старинные скрижали \ В томительной борьбе. Федор Сологуб 1901 Преодолев тяжелое косненье

Там, над скалой, вблизи лазури, На умирающем дубу, Ты с первых дней изведал бури И с ураганами - борьбу. Афанасий Фет

 Тогда поэт\Другой судьбы,\И уж не я,\А он меж вами\Споет вам песню\В честь борьбы\Другими,\Новыми словами Сергей Есенин 1925       КАПИТАН ЗЕМЛИ.

Томимая весь день душевною борьбой,\От взоров и речей враждебных ты устала,\Усни, мое дитя, меж ними и тобой\Он благостной рукой опустит покрывало! Алексей Толстой 1856 Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой
 
 Ты, бесстрашный, юный, строгий,\  Страстно жаждавший борьбы\  И упавший средь дороги\  Под ударами судьбы; ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО. Перевод Веры Аренс ШАГИ АНГЕЛОВ

 У верблюда два горба,\Нам один положено —\Вот единство и борьба\Противоположного. Андрей Кнышев 1982 Частушки философские\Апология здравого смысла

Борьба увлекает меня: она высвобождает все мои способности, она собирает все мои силы, она становится танцем, танец становится чудодейством, он вяжет из моих движений свой волшебный узор.Я остерегаюсь его. И все-таки жду его.А из моря уже выползли две змеи – две неотвратимые мести.Они яростно бросаются на меня, они душат меня в своих скользких и цепких объятьях, они мечут мне жала прямо в лицо… Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ТАНЕЦ СО ЗМЕЯМИ

Усни, забытый злой судьбою,\Усни, усталый и больной,\Усни, подавленный нуждою,\Измятый трудною борьбой!\Пусть яд безжалостных сомнений\В груди истерзанной замрет\И рой отрадных сновидений\Тебя неслышно обоймет.\ Семен Надсон КРУГОМ ЛЕГЛИ НОЧНЫЕ ТЕНИ 1 мая 1878

Хладная льдина в огне Гераклитовой\    непримиримой борьбы!\    Не сомневайся, стыда не испытывай —\    в стылую землю гробы\    сей, и дождутся на поле неполотом\    всходов медведка да мышь.      Максим Амелин

 Хотя постыдна и дика борьба\Меж  разумом и силой, тем верней,\Тем справедливей разума успех!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

 Чем полночь темнее, тем ярче светила,\Чем глубже печаль, тем слеза горячей.\Я вижу: сквозь тучи заря проступила,\И сердце мое устремляется к ней!\Свой подвиг свершит всенародная сила.\Так много боролись мы дней и ночей!.. Матвей Гарцман.     Перевод С. Гордеева   Перевод Л. Вышеславского СМЕРТНЫЙ ПРИГОВОР

Что дано? Ничего не дано: Не дается оно, а берется. Надоело давным-давно, Что за все это надо бороться. Николай Глазков

 Что ты можешь? В безумной борьбе\Человек не достигнет свободы:\Покорись же, о, дух мой, судьбе\И неведомым силам природы! Дмитрий Мережковский  Что ты можешь? В безумной борьбе


Рецензии