Циферблат годинника на розi... Лина Костенко

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

На углу часы сдались без бою –
циферблат метели замели…
По дороге, видно, нам с тобою,
никуда поскольку не пришли.
Снова те же улицы, незрячи
из-за снега. Выбелило высь.
Так с тобою просто – не иначе
нам ветра в суфлёры подались.
— Подскажите ангельское слово,
я его послушно повторю.
Разгуляйтесь буйно и сурово,
заглушите всё, что говорю!
Ни тоски, ни встречи, что так ранит,
ни порывов, словно во хмелю!
Я спокойна.
Ты не мой избранник.
Я тебя нимало не люблю.
А заплачу (ах, ветра, простите ль?..)
и коснусь тебя, мой ясный свет, –
лев-привратник, наш невольный зритель,
смежит очи – нас как-будто нет…

                Оригинал отсюда: http://www.stihi.ru/2018/03/23/982

Циферблат годинника на розі
хуртовини снігом замели…
Нам з тобою, видно, по дорозі,
бо ішли й нікуди не прийшли.
Знов ті самі вулиці незрячі
і замету хвиля снігова.
Нам з тобою легко так, неначе
вітер нам підказує слова.
— Підкажи найлагідніше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно і раптово,
заглуши усе, що говорю! —
Не було ні зустрічі, ні туги.
Не було пориву і жалю.
Я спокійна.
Я щаслива з другим.
Я тебе нітрохи не люблю.
А якщо заплачу і руками
я торкну ясне твоє чоло, —
нас не бачать леви біля брами:
левам очі снігом замело.
©Лiна Костенко
_____________________

На фото Елагин дворец, Санкт-Петербург: http://venividi.ru/node/13773