Davor Salat
Dubrovnik, Croacia – 1968
El perro es la noche que ladra. El silencio no advierte a los que escuchan. Siempre el o;do se inclina hacia los claros gritos del universo. Todo lo esencial en esa lengua que no presiente el sentido de su ladrido.
Traducci;n de ;eljka Lovren;i;; Correcci;n de estilo: Lucila Rajkovi;
Fuente: http://croacia-chile.blogspot.it/
ДАВОР ШАЛАТ
Хорватия
СОБАКА-НОЧЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономарева)
Собака-ночь, что лает,
а тишина не замечает
всех тех, кто её слушает.
И чуток слух всегда бывает
ко всяким слухам во вселенной.
Есть в языке собачьем нечто, что неясно,
необыкновенно,
что ощущеньям лающего
не подвластно.
13.94.17
Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 11/414 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии