Francisco Morales Santos Гватемала Изящество

Ольга Шаховская
Francisco Morales Santos
Ciudad Vieja, Sacatep;quez, Guatemala - 1940
Gracia del tiempo

La lluvia cae.
Sosegada cae.
Es como si tu voz
se hubiera transform; en lluvia.
La tierra entonces
comienza a humedecerse
para que brote una flor
que luzca tu presencia
y evoque tu perfume.
Cuando amanezca
mirar; el horizonte
y pensar; en tu vestido.
                De Alj;far


ФРАНСИСКО МОРАЛЕС САНТОС
Гватемала
ИЗЯЩЕСТВО ВРЕМЕНИ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономарева)

Дождь падает,
он падает спокойно,
как будто голос твой
преображённый, стройный.
Земля влажнеет,
чтобы смог расти цветок,
чтоб заблистало в нём
присутствие твоё, чтоб в запахе его,
духи твои воскресли.
Когда ж рассвет придёт,
смотреть на горизонт я стану
и думать о твоей одежде.

13.94.17

Оригинал – из «Isla Negra» № 11/414 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии