бред-2

                Хремет\           Ты поверила?\               Навсистрата\                Да в чем ему\ слова не сказал еще.\Формион\    Бедняк со страху бредит!\    Навсистрата\              Право, что-то есть.\        Ты так боишься!\                Хремет\                Я боюсь?\          Формион\             Конечно, нет!\              1000 А раз ты не боишься и слова мои                Все вздор, ты сам и расскажи.\      Демифон\       Тебе, что ль, ох,\             Подлец, рассказывать он должен? Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН

Измученный, я начинаю бредить,\                И снится мне, что снег идет в Бретани,\                И Жан, постукивая деревяшкой,\                Плетется в старую каменоломню,\                А в церкви слепнет узкое окно. ВСЕВОЛОД РОЖДЕСТВЕНСКИЙ

Себастьян\        Не бред ли это все? Куда плыву?\                Во сне ли это или наяву?\                Мне кажется, меня уносит Лета;\                И если это сон, пусть длится это. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

Гектор\                (сдерживаясь)\        Он - все свое! Бедняга, это бред...\      Возница\                (слабым голосом)\                Пусть наш злодей, кто б ни был он, погибнет...\                Ты или нет... про это знает бог. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского РЕС

Гермес\          Вот послушайте бред, бесноватого речь.\                Сумасшедшие мысли! Что надо еще,\                Чтоб назвать одержимым, безумцем, глупцом\                Болтуна и бахвала. Узду он порвал!\                Вы же - много в вас жалости к болям его -\                Уходите от этих погибельных мест,\                Убегайте скорее! Не то потрясет,\                Оглушит столбняком львиных грузных громов\                Сокрушительное грохотанье! Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

Люциана\         Спаси вас Бог,\                Несчастные! Как страшно оба бредят!\                Адриана\            Ведите же его. А ты, сестра,\                Пойдешь со мной. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

- Ты, друг мой, дурно спал\                И въяве говоришь, что говорил ты в бреде.\                "Божуся, автор сам нам это всё читал!"                - Где, в желтом доме? - "Нет, в приятельской беседе". Николай Гнедич 1815-16 НОВОСТИ

Антифол Сиракузский\      Мой шут в бреду, так точно, как и я;\                Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.\                Ах, если бы нашелся добрый дух,\                Который бы унес уж нас отсюда! Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

А хоть в бреду, безгрешен этот бред!\                Несчастию не я теперь виною,\                И говорить о нем уже не след;\                Умру и тайны этой не открою.\                Тут маменька, виновница всех бед,\                Распорядиться ей хотелось мною.\                Я поддалась, - всю жизнь свою сгубя. -\                152    Я влюблена давно!" - "В кого?" - "В тебя!" Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни”  ВЫПУСК ВТОРОЙ\Студент\Посвящается С. П. X-о

Пускай клянут, волнуяся и споря,\                Пусть говорят: то бред души больной;\                Но я иду по шаткой пене моря\                8 Отважною, нетонущей ногой. Афанасий Фет 1891 Вечерние огни ВЫПУСК ПЕРВЫЙ\ЭЛЕГИИ И ДУМЫ\Томительно-призывно и напрасно

Дон Санчо (приходит в себя)\       Но где я? Что я?\                Был я словно в исступленье,\                Бред какой-то наяву.\                Но в себя я прихожу...\                Помоги мне бог, Эстрелья!\                Как я без тебя несчастен!\                Но тебя я погубил\                И достоин лютой казни. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ

кто сивую кобылу бреда напоил чернилами, ритмично говорящими? \                кто погонял копылу кнутом да пряником - заехал в необитаемое \                небо? \                кто лезвием обматывал нагое горло, плагиатор мук? \                кто озеро Либидо расплескал как лебедь - хладными ногами? \                кто просыпался вечером на пепелище сна - очами красными \                вращал? Алексей Шельвах 1975 "У Голубой лагуны". Том 4Б ГЕРОИКА

Этот бред\        начнет нести уже по-русски\        контуженный чеченский дед.\        И не опустится степенно,\        а, видя набежавший взвод,\        на стариковские колена\        пред близким небом упадет,\        прошамкав: - Господи Аллаше\        Единый в вечных небесах!,\        когда Ты взвесишь их и наши\        грехи на искренних весах,\        мои - сравняют обе чаши! Евгений Сливкин 2001

Не может быть, чтоб этот дикий бред\                Был выношен Латоною и Зевсом\                Был зачат. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

Но нет же, нет!\                К чему сей бред?\                Еще мне жить, дождаться воли!\                Десятки лет\                И сотни бед\                Мне суждены в земной юдоли... Гавриил Батеньков 1840 Узник
          
- "Глазам не верю: господи! Ужели\                Все это бред и больше ничего!.."\                И слушал он, ему над ухом пели:\                "А помнишь, помнишь, мимо моего\                Окна ты шел и я тебе кивала!"\                - "Окна! какого?" - "Помнишь, я гуляла\                С тобой по маскараду и любить\                Клялась..." - "Когда?" - хотел ее спросить\                Игнатий; но уж ум его терялся,\                И замер на устах его вопрос:\                Позвали к ужину, - он отказался,\                И брат ему шампанское принес. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 6
          


Рецензии