бред-7

О да! Поверьте мне, подумал сам тогда я, \  Что это бредил зря в предсмертных муках он. \  Он говорил: "Я жил не праздно, не зевая, \  В трудах больших детей и хлеб свои добывая, \  Ел только чёрствый хлеб, измучен, истощен, \  Но и того не мог ни разу съесть в покое". Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Обеих Индий малярийный бред —\    она летит — и свет восстал на свет,\    и следом мчатся орды жесткокрылых,\    и дети плачут в люльках, и отцы\    хрипят в объятьях жен, и мертвецы\    скребутся в свежевырытых могилах.    Мария Галина    КАТТИ САРК

Покойничек в насмешку\\\    Вперед, проворный брадобрей комет!\    Твоими волосами станут травы,\    Из глаза брызнут в ямы и канавы\    Болотные огни, твой тайный бред.\    И незабудка и кукушкин цвет\    Нальются смехом губ твоих трухлявых:\    Цветы могил ты выведешь на свет! Тристан Корбьер. Перевод М.Яснова

Послушайте, не говорите «бред!»,\     Еще не поздно позвонить ОРУДу.\     Водитель гонит на зеленый свет,\     И красное разбрызгано повсюду. Фазиль  Искандер  В БОЛЬНИЦЕ     Памяти Д. К.

Рассветная моя страна,\     Истерзанная, ждет кончины,\     Как будто в ночь погружена,\     В бреду заступники - мужчины. Геннадий Карпенко   

  Спать все соседки лягут,\    И никого-то нет,\    Кроме... А утром тягот\    Тех, погребальных, бред. Ольга Ермолаева         6 мая 1997 Юрию.

Что бред, что ты - умчишься стайкою, \                Нахмуришь лоб, поднимешь бровь, \                Когда я глупой попрошайкою \                Приду хотеть твою любовь. Анна Антонова Незрелое (я помню рук твоих упрямости...)   

Что это: бред иль дар иной души?.. \   Какая власть в виденья мозг бросает?.. \   Как пламя в зеркалах мой лоб мерцает, \   С кровати поднятый в ночной тиши. ПОЛЬ ФОР (1872-1960) . Перевод В.Шершеневича  КОШМАР

Шла репетиция в бреду.\    В разъятом на куски сознанье\    Больничные седые ткани\    Цвели, как яблони в саду. Инна Лиснянская Из книги "Одинокий дар"   2003        1969   Я всё хочу уйти! Уйти!

Я все это бредом считала,\            и дух мой совсем изнемог,\            когда повторился устало\            ночной телефонный звонок. Ирина Василькова  Маска литературная

"Все то, чего касался,\     мне нанесло раненье,\     мне птицами морскими\     казались эти раны,\     я в странах света слышал\     мои четыре бреда..." Габриэла Мистраль. Перевод И.Лиснянской

"Запрягайте бричку, и я поеду".\      Раздвигаются облака, рождается синева.\      Навстречу твоему кольцевому бреду\      Клонится повинная голова. Валерий Шубинский 1998

"Кто? Угадай!",- глаза закрыла мне... \  Не замертво, но до смерти всерьез \  я рухну на матрац и стану бредить \  тобою, жизнь моя! Придут соседи \  и скажут: "У него сальмонеллез". \  А дело даже, в общем, не во мне, \  а в осени, зияющей в окне. Роман Перельштейн 

 ...а когда отпустило, он понял, что горек не чай,\  Что горька тишина, нахлебавшись которой он бредит,\  Что сюда уже вряд ли с такой же надеждой приедет,\  Что гигантский кулак, ударяющий в Томь, — это взрыв,\  Что не выдержит небо — и будет всерьез и навзрыд... Иван Клиновой «Континент» 2006, №129 ...а когда отпустило, он понял, что горек не чай,

...Она себя укрыла тёплым пледом,\по телу горько провела рукой.\Она ждала. И показалось бредом\Явление Его над головой. Светлана Смагина БАРДЫ РУ Не плакала, не билась, не дрожала...

Я вглядываюсь в Ваш портрет\Настолько пристально и долго,\Что я, быть может, сбита с толку\И попросту впадаю в бред. Мария Петровых 1956 Надпись на портрете\(Мадригал)

«Папа, – бредит он, – радуйся, прыгай по-заячьи!\  Вся земля – Сенегалия!\  Мир – сенегаличий!\  Все империи – слушай! – порядком нормальны\  Выражаются только языком сенегальным!…\  Мир боролся с врагом, уничтожив каналию,\  Для тебя, Сенегалия!\  Для тебя, Сенегалия!…» Натан Альтерман. Перевод: А. Пэнн АРХИМЕДОВА ТОЧКА \.О СЕНЕГАЛЬСКОМ СОЛДАТЕ

«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». ИОГАНН   ВОЛЬФГАНГ  ГЁТЕ. Перевод В.Жуковского ЛЕСНОЙ ЦАРЬ   

А в окошке у соседа\Где-то рядом надо мной –\Поставщик ночного бреда,\Мастер боли головной – Иван Елагин  Наша улица покато

А в телевизоре млечном - аквариум ледяной, \      зябкие содроганья, шведско-норвежский бред... \      Вот где хмельной Валгаллы голубоглазый зной! \      Вдрызг капитан Гордейчик пьян. И управы нет. Алексей Пурин     ВЕЧЕРОМ

 А если только бред их вера клянчушая, то тебе не стать им Господом, зане тебя ведь нет. Когда-то мнил я, что ты создал свет, а я — твой голос из пространств и лет. Родством с тобой, отец, я был согрет... И если б не было тебя, создать элодея из любви моей и бед я дал бы в Гефсиманни обет». Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

А хоть в бреду, безгрешен этот бред!\Несчастию не я теперь виною,\И говорить о нем уже не след,-\Умру и тайны этой не открою.\Тут маменька виновница всех бед:\Распорядиться ей хотелось мною.\Я поддалась, всю жизнь свою сгубя.-\Я влюблена давно!"-"В кого?"-"В тебя!" Афанасий Фет 1884 СТУДЕНТ\Поэма\Посвящается С. П. Х-о


Рецензии