бремя-2

Не буду говорить, что в жизни всяко время\                Свое имеет бремя,\                Что музам я себя не ставлю в женихи,\                Тебе в угодность я хочу писать стихи. Ипполит Богданович 1783 К МОЕМУ ДРУГУ

Возвращаются Бекингем и Кетсби.\         О Бекингем! О мудрые мужи!\                Коль скоро вы решили мне на плечи\                Взвалить груз власти, должен поневоле\                Я это бремя на себя принять. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Жанна решилася, - Жанна любила,\                Жаждала матерью быть и женой.\                Три раза Жанна под сердцем носила\                Сладкое бремя в пустыне лесной.\                Бедные дети!.. Пригожий, румяный,\                Каждый взошел, что цветок полевой...\                Господи, сжалься над рыжею Жанной:\                Пойман ее браконьер удалой! Пьер-Жан Беранже. Перевод Л. Мея РЫЖАЯ ЖАННА

И буду ль ждать приказа я, чтоб бремя\                Твоих трудов делить с тобою, милый?\                Иль мало в поле дела у тебя...\                Оставь мне дом! Приехав с нивы, пахарь\                Пойдет ли сам к обеду за водой?.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Пусть здрава мысль твоя предшествует словам,\                И прежде действия представь конец очам.\                Несчастных облегчать старайся тяжко бремя,\                Что в горести ведут и скуке томной время;\                Будь к бедным щедр и их страшися пренебречь,\                Не зная, как и твой век краткой будет течь. Иван Пнин 1795  НАСТАВЛЕНИЕ БОГАТОМУ СЫНУ ОТ БЕДНОЙ МАТЕРИ\ПРИПИСЫВАЕМОЕ

     Что ж, изволь, я готов на такое бремя —\        Божий путь никогда не бывает сладок.\        Дай мне, Господи, только время,\        А потом — присылай лошадок! Виктор Третьяков БАРДЫ РУ Молитва

Что же мне делать, несчастному? Сломленный бременем горя,\               Я не могу ни любить, ни позабыть о любви.\            О, если б вновь довелось мне свидеться с милою девой,\               Я бы поведал в слезах ей о терзаньях своих! Джон Мильтон.  Перевод Ю.Корнеева ЭЛЕГИЯ VII


Рецензии