бремя-4

Чтоб глаза слипались от дороги,\Чтоб сгорали жаждою уста,\Чтоб мои подкашивались ноги\Под тяжелым бременем креста... Алексей Апухтин1861

Немая тень среди чужих теней,\Я знал тебя, но ты не улыбалась,--\И, стройная, едва-едва склонялась\Под бременем навек ушедших дней,-- Константин Бальмонт   Немая тень

…Я лежу в ожиданье\на каменистом дне,\мой мозг угасает,\бремя потомства\сбраживает под землей Шеймус ХИНИПеревод c ирландского Виктора Качалина

Аллеями и полумраком окружен в тишине, влекомый каким-то знаком, оказываешься наедине\с круглой чашей, с краями, покрытыми влажным мхом, с каменными скамьями, расставленными кругом, —\с Бременем, что.одинокий век добредает свой. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

Быть может, правда, что в былое время,— Что есть,—все было; нового—здесь нет, И ум, творя, бесплодно носит бремя Ребенка, раньше видевшего свет. Уильям Шекспир. Перевод В.Брюсова

В ее реке горька вода — туда На водопой идут скорбей стада.\Нас порождая, не стареет время, Стареем мы, неся несчастий бремя Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской.

Вот какое нынче время -  \все в проклятьях и в дыму -  \потому и рифма "бремя"  \соответствует ему. Булат Окуджава 1996 

Всё тяжелее жизни бремя, блестят глаза, бледнеют липа,\и вот уже приходит время нам горьким опытом делиться.\Деревья, перейдя на шёпот, свою оплакивают участь,\но ты, приемля горький опыт, благослови его текучесть Светлана Кекова

Вставай, голубонька бескрылая,\Прерви свой сон, как сказочную нить,\Вновь надо нам собраться с силами,\Чтоб жизни бремя старое влачить. Янка Купала. Перевод Н.Кислика

Где легче бремя вы найдете сами?\Ужель такое иго можно клясть?\Иль вы, владея столькими сердцами,\Самой любви признать не в силах власть? МОЛЬЕР. Перевод Б.Лившица СТАНСЫ

Закончилось тяжкое бремя Обиды, тревоги и лиги. И сонно вздыхают деревья В прозрачной и горькой тиши. Анатолий Жигулин

Зачем не сбросишь ты губительное бремя,\Которым  так гнетет тебя седое Время?\Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный\зов,\Ты нечто посильней, чем пук моих стихов? Уильям Шекспир. Перевод Н.Гербеля

Зачем, не только в то лишь время,\Когда его тягчило бремя\Фемидиных несносных уз,\Отрекся он от милых муз\И с ними разорвал любезный,\Для всех питомцев их полезный,\Скрепленный славою союз? Василий Капнист 7 января 1823, Обуховка

Знаю, бедная, тяжкое бремя Ты отвека устала нести. Ропщешь ты на бездушное время,— Я с открытой душою в пути. Александр Блок 1901

И бремя, что тяжко\Томило сердца:\Под липкой рубашкой\Слова письмеца\С намеком печальным,\И вздохи во мглу\Старушки, что в дальнем\Селенье, в тылу, Иосиф Котляр. Перевод Д. Бродского АТАКА

И время от ласки до ласки Рекой полноводной текло, И бремя от сказки до сказки Нести было не тяжело. Владимир Солоухин

И долго дышал он, и тяжко дышал,\         И божий приветствовал свет...\И каждый с весельем «Он жив! – повторял: –\          Чудеснее подвига нет!\Из тёмного гроба, из пропасти влажной\Спас душу живую красавец отважный». Василий \уковский 1822 Кубок Баллада <Из Шиллера>

И крепко сплю ночами,\и не спешу приблизить милый срок\ночных бессонниц\и счастливых строк.\Нет, для меня затишье чувств\не бремя,\я не страшусь молчания души,\все, все придет,\когда настанет время.\Тогда спеша —\не сии! Люби! Пиши!Вероника Тушнова

И я вышел на дорогу, \— Он вышел на дорогу. \И я вышел на дорогу, \— Он вышел на дорогу. \И под тяжким бременем \Поклонюсь я Богу. \И я вышел на дорогу, \Он вышел на дорогу. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Сон Генри»

Иль рисовать двудольный граф...\Скажите, разве я не прав?\Скажите, разве это бремя?\Могучее, святое время,\Когда над ними в унисон\Трудились Форд и Фалкерсон! Владимир Ромм

Казалось, чуждо было им\Досель неведомое бремя;\Спокойно венчанное темя\Они склоняли перед ним. Аполлон Майков 1841 ПРИЗВАНИЕ

Как некое странное бремя,\С тревожным моим бытием\Дано мне застывшее время\В усталом сознанье моем. Анатолий Жигулин 1971 Значок ГТО на цепочках

Когда я с честью пронесу Несчастий бремя, Означится, как свет в лесу, Иное время. Борис Пастернак

Кто в первый раз Тебя узрил, тому и время и сосед — помеха. В твой ступая след, он выбивается из сил, он словно тащит бремя лет. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
    
Легче мне было нести свое бремя,\     Зная, что в лавке он находился\     Утром, а также в вечернее время.\     Город мгновенно весь изменился. Фернандо Пессоа. Перевод Б.Слуцкого АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Лес ревет, воет ветр.\"А шварц юр" пришел на свет.\Черный год, страшный рок.\Умер Шая Айзеншток.\Быть может, бремя тяжких будней\С него спадет и канет мимо,\И Бог позволит помолиться\У белых стен Ерусалима. \Ян Каспрович. Перевод М.Хороманского ШАЯ АЙЗЕНШТОК

Мне  кажется почти невероятным,\     Что без тебя я нес\Несчастной жизни, злого мира бремя\Столь долгое, столь тягостное время;     И не могу понять,\     Как жил  другим желаньем,\Несвойственным  тебе, другим  дыханьем. Неотвязная мысль. Джакомо Леопради.  Перевод А. Ахматовой

Моя Родина и мое время\Не для звонких кимвальных побед — \В одиночку снести б свое бремя\На сердечный невидимый свет. Василий Дворцов «Москва» 2005


Рецензии