бремя-5

Но легким ощутя везомо бремя \   И направление не то вожжей, \   Прямой бросая путь, по прихоти своей \   В пространства мечутся небес необозримы. Анна Бунина 1811 ПАДЕНИЕ ФАЭТОНА\Баснословная повесть… Николаю Семеновичу Мордвинову…

Смолкает "Колокол" на время,\                Но быстро тягостное бремя\                Промчится как ненужный сон\                И снова наш раздастся звон,\                И снова с родины далекой\                Привет услышится широкий,\                И, может, в наш последний час\                Еще светло дойдет до нас -\                Как Русь торжественно и стройно,\                И непорывисто смела,\                С сознаньем доблести спокойной\                Звонит во все колокола. Николай Огарев 1867  ДО СВИДАНЬЯ

Удастся ль помянуть нам доблестное время\     Упругих мышц и свежих сил,\     Когда без устали ночей бессонных бремя\     Наш бодрый возраст выносил? Николай Огарев 1856 И<СКАНДЕ>РУ\В уныньи медленном недуга и леченья

 Быть может, правда, что в былое время, -\                Что есть, - все было; нового - здесь нет,\                И ум, творя, бесплодно носит бремя\                Ребенка, раньше видевшего свет. Уильям Шекспир. Перевод Валерия Брюсова 1916 Сонеты\59\ Быть может, правда, что в былое время, -

 Видишь:\      все, как обычно. Одесную ножик,\      и те же разговоры о жаре,\      о горестях, о счастье новой власти\      и о её величьи в трудный час\      нести за нас таинственное бремя\      прямых решений. Олег Вулф 'СТОРОНЫ СВЕТА' 2008,№ 7 застолье

  Возлюбивший злых\И пагубный для добрых, этот мир\Сам горько восстенает под своим\Невыносимым бременем, пока\Обетованный не настанет срок,\Что праведным отраду принесет,\А грешникам - возмездье. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Время вестей - но откуда? \            Время свиданий - но чьих? \            Бремя немытой посуды, \            шорохов чуждых ночных. Татьяна Аинова

Гремите век, слова священны! \   Небесный ум рождает вас. \   И слуги Карла восхищенны \   В восторге испускают глас: \   "Прешло для нас печалей время, \   Отднесь блаженна наша часть; \   Петрова нас покрыла власть, \   Легко, легко сей власти бремя, \   О боже! ты воздай ему". \   Так вновь препобежденны готы \   Петровы славили доброты \   Хвалой по сердцу своему. Сергей Ширинский-Шихматов 1810 ПЕТР ВЕЛИКИЙ\Лирическое песнопение, в осьми песнях\ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Ему потом уж стали в бремя\     Затеи  девы удалой.\     Но принимая в них участья,\     Уж он желал другого счастья:\     Души, с которой мог бы он\     Долиться всей своей душою. Евгений Баратынский. Цыганка (Поэма) 1831

Здесь я сижу, позади кораблей, бесполезное бремя \   Свету, я, Ахиллес, из всех меднолатных ахеян \   В битве храбрейший, хотя на совете другим уступаю. \   О! да погибнут вражда и гнев, отемняющий часто \   Разум мудрейшим! сначала он сладостней меда, но скоро \   Пламень снедающий в сердце, вкусившем его, зажигает. Гомер. "ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828

 И давно уже застыло время. \  Стрелки, правда, вздрогнули, сместясь. \  Не на волоске ль повисло бремя \  Наших чувств и болей? Мы сейчас\  Вместе. Но боюсь сказать, — что будем. \  (Как, когда такою стала я?) \  Делятся на половинки люди, \  Целое, единое двоя. Рамуте Скучайте «Дружба Народов» 2005

-за тебя несу хлопот я бремя:\                Но и тебе хлопот настанет время! Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Когда нам жизнь была не тягостное бремя, \  Но радостный восторг; когда, удалены \  От шума, от забот, с весельем мы встречали \  Аврору на лугах и в знойные часы \  В прохладных гротах отдыхали; Николай Карамзин 1791 НА РАЗЛУКУ С П<ЕТРОВЫМ>

 Кто, кряхтя и потея, нес  бы  бремя  тягостной  жизни,  если  бы страх чего по смерти, безвестная страна,  из-за пределов которой не возвращался еще ни один из странников, не смущали  воли,  не  заставляли  скорей  сносить удручающие нас бедствия, чем бежать к другим, неведомым. Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..." Уильям Шекспир. Монолог "быть или не быть..."  Перевод Н. Кетчер

Может быть, еще не время\  Вызываться на допрос — \  Я, влача земное бремя, \  В шар земной корнями врос!” Глан Онанян «Дружба Народов» 2007, №12   Долгий ящик

Но тщетно - плоть меня обременяла;\                Навеки Донну небеса призвали,\                И ныне холод мне сжимает грудь:\                Глаза - ее живой души зерцала, -\                О, для чего Владычица Печали\                Сквозь вас нашла свой беспощадный путь? "Средь тысяч женщин лишь одна была...". Франческо Петрарка.    Перевод Е. Витковского

 Перебирающимся на тот свет, \  обременять себя вещами \  не стоит. Но не все \  с этим согласны. Регина Дериева Новая Юность, 2007 N6(81) Опасение

Под бременем своим он часто падал,    Вставал с усилием, переводил \   Дыхание, потом, шагов немного \   Переступив, под ношей снова падал, Василий Жуковский 1852 АГАСФЕР\СТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИД\Поэма 

Тщетно старается он то бремя свалить земляное,\\        355 Силой своей раскидать города и огромные горы:\            Вот и трепещет земля, и сам повелитель безмолвных\            В страхе, не вскрылась бы вдруг, не дала бы зияния суша.\            Свет не проник бы к нему, ужасая пугливые тени. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

 Ты — молньей лязгнувшее Время — Как туча градная склонен: Твое нам заслоняет темя Златистый, чистый неба склон, Да давит каменное бремя Наш мимолетный жизни сон… Обрушь его в иное племя, Во тьму иных, глухих времен. Андрей Белый 1908 Из сборника “УРНА” 1909 ПОСВЯЩЕНИЯ\ЛЬВУ ТОЛСТОМУ

 Ты к тем испытываешь зависть, Кто сбросил бремя бытия;\Что мысли черные копятся, Бушуют под твоим челом, Ведь сумрачные тучи — сестры Вершин, покрытых вечным льдом! АЛЕКСАНДРУ ВЛАХУЦЭ. Перевод Р.Морана К ЭМИНЕСКУ


Рецензии