Уильям Карлос Уильямс. По дороге...

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


ПО ДОРОГЕ В ИНФЕКЦИОННУЮ БОЛЬНИЦУ
(Из книги "Весна и всё остальное")

Дорога в инфекционную больницу, –
под валом взмывающих синих
пятнистых туч, идущих с северо-
востока; промозглый ветер. Дальше –
пустые поля, широкие, грязные,

клочки стоячей воды
одиноко стоящие высокие деревья

Вдоль всей дороги красноватая, лиловая
сучковатая, ветвистая, вертикальная
гуща кустарника и мелких деревьев
с жухлыми бурыми листьями – под ними
изогнутые ростки, без листьев…

Безжизненные на вид, вялые
оторопевшие первенцы весны…

В новый мир они вступают голые,
стылые, ни в чём не уверенные
кроме того что  в с т у п а ю т . Вокруг
лишь стылый привычный ветер…

Сегодня трава, завтра – тугой
завиток листика дикой моркови

Одна за другой проступают детали
Всё оживает: контур листа, прорисовка…

А пока – величавая оцепенелость
в с т у п л е н и я… Но там, глубоко,
они изменились уже: укоренившись,
вгрызаются в почву, и вот - пробужденье

___________________________________
Пояснение к названию: автор всю жизнь
работал врачом.



BY THE ROAD TO THE CONTAGIOUS HOSPITAL

By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast — a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water
the scattering of tall trees

All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines —

Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches —

They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind —

Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined —
It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of
entrance — Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken