Женщине - Дж. Г. Байрон

Селена Хайд
(литературный перевод “To Woman” by George Gordon Byron, 1806)

О, леди! опыт мог мне подсказать,
Что каждый должен обожать
Тебя, хоть видел раз, возможно,
Что клятвы все твои ничтожны:
Но, угодивший в твои чары предо мной,
Про всё забывший, восхищаюсь я тобой.
О, память! только счастье выбираешь,
Пока в душе надежду согреваешь;
Но сколь несчастным выглядит влюблённый каждый,
Когда с ушедшей страстью и надежда вдруг ушла однажды.
Честна, нежна, о, женщина! обманщица она.
Как сердце ёкает в груди,
Когда впервые на тебя глядит
Глаз чёрный, словно ночь, иль синевой
Луч бьёт из-под бровей, любуется тобой.
Как быстро клятву принимаем мы на веру,
Охотно верим мы в её печаль не в меру.
Наивно мы надеемся, что будет это длиться вечно,
Но вот! Уже назавтра поменяется беспечно.
Но эта запись остаётся на века:
"О, женщина, ты пишешь клятвы на поверхности песка".

To Woman

Woman! experience might have told me,
That all must love thee who behold thee:
Surely experience might have taught
Thy firmest promises are nought:
But, placed in all thy charms before me,
All I forget, but to adore thee.
Oh memory! Thou choicest blessing
When join'd with hope, when still possessing;
But how much cursed by every lover
When hope is fled and passion's over.
Woman, that fair and fond deceiver,
How throbs the pulse when first we view
The eye that rolls in glossy blue,
Or sparkles black, or mildly throws
A beam from under hazel brows!
How quick we credit every oath,
And hear her plight the willing troth!
Fondly we hope't will last for aye,
When, lo! she changes in a day.
This record will for ever stand,
"Woman, thy vows are traced in sand."