Английский текст со стр. Сергея
Шестакова. Спасибо.
Перевод мой.
Down by the Salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow - white feet.
She bid me take love easy ,
as the leaves grow on the tree;
But I,being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand.
And on my leaning shoulder
she laid her snow - white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the
weirs ;
But I was young and foolish ,
and now am full of tears.
С уважением к Йетсу.
Поступь лёгкая , белоснежная ,
Вместе с пухом верб ,
ты была чиста.
И сказала ты слово нежное ,
Чтоб была любовь
как листва проста.
Но я зелень был ,недоспелая !
Это кто ж реке помешает течь?!
На своём плече руку белую
Вольным всем лугам решит
предпочесть?!
И прильнула ты , вербой нежная.
Словно реченька, речь твоя
текла :
" В рост идёт трава,неизбежная.
Где запруда есть - жизнь ей
создала.
Так и я хочу ,чтоб ты обладал
Моей жизнью всей,
всем сиянием !"
...Но я ,юн и глуп ,
ветерком летал!
П'олно слёз сейчас ,
Мироздание ...