Как нас называют тайцы?

Илья Токов
   Статья из интернета

   Дэн Уайт, проживший в Тайланде десять лет и написавший путеводитель по культуре Бангкока Culture Shock! Bangkok, поделился со своими читателями рассказом, почему местные жители называют всех иностранцев «фарангами». «Заграница» предлагает вашему вниманию перевод:



            Евгения Кузина

   «Несколько лет назад мой друг работал учителем английского в школе города Срирача провинции Чонбури, недалеко от Паттайи. Один из учителей, пожилой американец, пожаловался руководству на выражения, которые использовали тайские учителя, говоря об иностранных преподавателях: они постоянно использовали слово «фаранг», что в тайском языке имеет два значения — «гуава» и «белый человек». Американец посчитал, что слово расистское. Руководство выслушало жалобы, и, как ни удивительно, запретило тайским преподавателям употреблять слово в стенах школы. Но на следующий день мой друг заметил, что теперь учителя используют новое слово — «баксида». Он спросил у своей тайской девушки, что это значит. «Оу, — рассмеялась она. — Это «фаранг» по-исански (регион на севере Тайланда — Д. У.)».
   «Фаранг» будет, вероятно, первым тайским словом, которое вы выучите, ведь иностранцы сами часто его используют. Некоторые полагают, что это сокращенное farangset («француз»), а среди филологов принято считать, что слово произошло от персидского farangi. Так называли германские племена франков, завоевавших Западную Европу в Средние века (отсюда, кстати, и «Франция»). А чернокожего человека с Запада тайцы называют farang dam («черный фаранг»).
   Если вы белый, тайцы будут говорить «фаранг» в вашем присутствии, нравится вам это или нет. Причем говорить много и часто. Большинство местных жителей утверждает, что «фаранг» не расистское слово: оно всего-навсего означает «человек европейской наружности». По сути, тайцы правы: нет ничего плохого в том, что в языке есть слово со значением «белый человек». И в отличие от некоторых расистских эпитетов, которые считаются оскорбительными в вежливом западном обществе, за этим словом нет истории угнетенного народа. Большинство «фарангов» в Бангкоке живет относительно привилегированно.
   Правда, употребляется слово, пожалуй, слишком часто. Когда оно используется, чтобы выделить вас в толпе, это оправданно: «Кто заказал этот пад тай?» — «Фаранг на углу». Но в разговоре может показаться, что иностранца называют местоимением третьего лица, даже когда он находится рядом. Англоговорящего тайца об иностранце спросят не «что он сказал?», а «что фаранг сказал?». И даже если в магазине вы будете единственным покупателем, к вам все равно будут обращаться «фаранг». Может показаться, что в ваше фарангство буквально тычут пальцем.
   Некоторые иностранцы (как мужчина из истории в начале) взбунтовались. Они стали считать слово оскорбительным на расовой почве и требовать, чтобы их называли khon tang chat («человек другой нации») или khon tang prathet («человек из другой страны»). Конечно, традиционное обращение действует экспатам на нервы — обычно женившись на тайке и заведя тайских детей, они собираются провести остаток жизни в Азии, и слово постоянно напоминает им о том, что они чужие. Но европейцам нужно просто принять это, иначе они не смогут быть счастливы в Тайланде.

    Фото И. Токова:
Игра в дочки-матери...