Вольные переводы Стихи о питие

Владислав Левитин
Вольные переводы

Стихи о питие



Застольная песня

Уста пленит вино,
Любовь пленяет глаз.
Уж так заведено –
Пока живём – у нас.
Но от тебя, налив вино,
Не отведу я глаз.
(Вильям Батлер Йитс)

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
(William Butler Yeats)


Философический пьяница

Какая разница – стакан
Наполовину полон или пуст?
Любой годится вариант,
И справедлив он пусть:
Поскольку места в нём сполна
Долить в стакан ещё вина.
(Пол Кёртис)

Philosophical Drinker

It doesn't matter if the glass
Is half full or half empty
Either is fine
It just means that there is
More than enough room
To add more wine
(Paul Curtis)


Мыслитель в депрессии

Когда дела мои совсем на дне,
Важна стратегия здесь скорой помощи:
Топлю я неприятности в вине,
Но всё-таки они всплывают, сволочи.
(Пол Кёртис)


Depressed Drinker

I used to have a coping strategy
For when things got grim
I would try to drown my sorrows
But the bastards learned how to swim
(Paul Curtis)



***

Коль мысль верна, то есть почин,
А чтобы выпить – пять причин:
Хорошее вино и друг,
Желанье пить, занять досуг
И повод, что возникнет вдруг.
(Генри Олдрич)

If all be true that I do think,
There are five reasons we should drink:
Good wine, a friend, or being dry,
Or lest we should be by and by,
Or any other reason why.
(Henry Aldrich)




Бледной леди с красноносым мужем

Как лилия лик Клары бел –
Румянец тронуть не посмел.
Но роза разрешит вопрос:
Сияет красным мужа нос.
(Неизв. автор)


On a pale lady with a red-nosed husband

Whence comes it that in Clara’s face
The lily only has its place?
Is it because the absent rose
Has gone to paint her husband’s nose?
(Anon.)


Надпись на пивной кружке

Повод выпить придумать несложно,
Но один в мою душу запал:
Если выпить сейчас невозможно,
То в могиле – уже опоздал.
(Неизв. автор)

A rhyme inscribed on a pint pot

There are several reasons for drinking,
And one has just entered my head;
If a man cannot drink when he’s living,
How the Hell can drink when he’s dead?
(Anon.)


Посвящение элю

Наливай янтарь вспенённый –
Снова будет пуст бокал.
И виденьем увлечённый,
Разум мне наколдовал:
Мыслей много дивных, странных
Влезло в голову мою.
Что мне время? Поздно ль рано –
Но сегодня эль я пью.
(Эдгар По)

Lines on Ale

Fill with mingled cream and amber,
I will drain that glass again.
Such hilarious visions clamber
Through the chamber of my brain —
Quaintest thoughts — queerest fancies
Come to life and fade away;
What care I how time advances?
I am drinking ale today.
(Edgar Poe)