Несколько сентенций Ангелуса Силезиуса

Левдо
НЕСКОЛЬКО РЕЛИГИОЗНЫХ СЕНТЕНЦИЙ АНГЕЛУСА СИЛЕЗИУСА


По Википедии.
Ангелус Силезиус (1624-1677).  Немецкий христианский мистик, теолог и поэт
эпохи барокко.
В 1657 г. опубликовал книгу «Херувимский странник», ставшую главной в его наследии.
Эта книга суммирует идеи немецкой мистики и представляет учение о сокровенном
человеческом «я», содержащем в себе средоточие мира и существующем вне времени
и пространства.
Сочинения Ангелуса Силезиуса высоко ставили Лейбниц, Гёте, немецкие романтики,
А. Шопенгауэр, Л. Н. Толстой и мн. другие. Он оказал сильное влияние на Рильке, Бердяева
и иных религиозных мыслителей.




Что было до сотворения мира

Пока юдоли сей
                Бог не созиждил -- что же
Здесь было? -- Бездна,
                Бог, и Слово Правды Божьей.

-------------------------------------------------------
Оригинал:
Was im Orte der Welt vor der Welt gewest

Eh Gott die Welt erschuf, was war in diesem Ort?
Es war der Ort selb selbst, Gott und sein ew'ges Wort.


Взгляд в небо

Господень в вышних лик не видишь ты. Но лишь
От мира отвратись -- и ты Его узришь.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Wie man in Himmel sieht

Man darf kein Ferngesicht, in' Himmel einzusehen;
Kehr dich nur von der Welt und schau, so wirds geschehen.


Имя Бога -- Любовь

У Бога нет имён.
                Бесценное,- одно:
"Любовь" -- достойно быть Ему присочтено.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Gott hat keinen eignen Namen als Liebe

Kein Nam ist, welcher Gott recht eigen waer; allein
Die Liebe heisst man ihn, so wert ist sie und fein.


Любовь миротворная

Любовью ублажён
                весь мир, и самый Бог.
Не будь Любви -- и Он
                покоя б знать не мог.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Die Liebe macht auch Gott selig

Die Lieb beseligt alls, auch Gott, den Herrn, dazu;
Haett er die Liebe nicht, er saesse nicht in Ruh.


Покой и Страсти Бога

Бесстрастью и страстям равно доступен Бог:
Зане Он и един, и совокупен в Трёх.

-------------------------------------------------------
Оригинал:
Warum Gott Ruh und Freude hat

Weil Gott dreieinig ist, so hat er Ruh und Lust,
Ruh kommt von Einheit her, Lust von der Dreiheit Brust.


Бог как образец

Мой образ создал Бог
                подобным своему,
Ибо никто не мог
                иного дать Ему.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Gott hat kein Muster als sich selbst

Fragst du, warum mich Gott nach seinem Bildnis machte?
Ich sag, es war niemand, der ihm ein andres brachte.


Любовь сродственнее Господу...

1.
До Господа любовь доходит невозбранно,
А хитрость ждёт в сенях, хоть и блажит "Осанна!"

2.
Любовь взмывает ввысь, к престолу Славы Божьей,
А разум и расчёт подолгу ждут в прихожей.

2a.
Любовь взмывает в небосвод
           к престолу Славы Божьей,
А разум, хитрость и расчёт
            подолгу ждут в прихожей.

3.
Твоей любви простой легко достигнуть Бога,
А разум -- тот порой томится у порога.

4.
Любви к Творцу всегда открыты двери дома,
А разум и расчёт подолгу ждут приёма.

5.
Любовь, идя к Творцу, не просит разрешенья,
Но топчутся в сенях расчёт и размышленья.

6.
Там, где Любовь к Творцу вникает без доклада,
Порою мудрецу подолгу киснуть надо.

7.
К Создателю легко  взойдёт Любовь простая, 
А мудрость долго ждёт, в преддверье прозябая.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Die Liebe ist Gott gemeiner als Weisheit

Die Liebe geht zu Gott unangesagt hinein,
Verstand und hoher Witz muss lang im Vorhof sein.


О наивности

Ценна наивность та, что внушена от Бога.
Другая простота едва ли стоит много.

-------------------------------------------------------
Оригинал:
Die Einfalt muss witzig sein

Die Einfalt schaetz ich hoch, der Gott hat Witz beschert;
Die aber den nicht hat, ist nicht des Names wert.


Продолжительность времени

1.
Кто от Творца далёк -- во времени увяз.
Зане и день в аду длинней, чем век, для нас.

2.
Чем дальше от Творца,
                тем глубже омут дней.
Вот почему в аду
                час -- вечности длинней.

3.
Тем глубже хлябь времён, чем дальше от Творца:
Зане и день в аду -- мученье без конца.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Wo die Zeit am laengsten

Je weiter man von Gott, je tiefer in der Zeit;
Drum ist den Hoellischen ein Tag ein Ewigkeit.


Кто в деянии покоится

Смирившего себя -- почту за мудреца  я:
Покоен в маяте,- он деет, созерцая.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Wer in dem Wirken ruht

Der Weise, welcher sich hat ueber sich gebracht,
Der ruhet, wenn er lauft, und wirkt, wenn er betracht.


Воздержанность

Друг, отрешись страстей -- они тебе враги,
Любимое отринь, желанного беги.
Коль* многие в раю вкушали б наслажденья,
Когда бы здесь в миру взнуздали искушенья!

-------------------------------------------------------
*Коль = сколь.

Пример:
«Коль славен наш Господь в Сионе» — гимн, написанный в 1794 г. композитором
Дм. Бортнянским на стихи Мих. Хераскова. Исполнялся как неофициальный гимн
Российской империи.
Текст является аллюзией на ветхозаветный Псалом 47.

"Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в Небесах на троне,
В былинках на земли велик."
и т.д.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Man ueberkoemmt mit Meiden

Freund, meide, was dir lieb, flieh, was dein Sinn begehrt,
Du wirst sonst nimmermehr gesaettigt und gewaehrt.
Viel waeren zum Genuss der ewgen Wollust kommen,
Wenn sie mit zeitlicher sich hier nicht uebernommen.