Перевод стиха Лины Костенко, украинской поэтессы

Наталия Хорунжева
На фото Лина Костенко.

Оригинал:
Що в нас було

Що в нас було?
Любов і літо.
Любов і літо без тривог.
Оце і все. А взагалі-то
не так і мало, як на двох.
Ось наші ночі серпень вижне,
прокотить вересень громи,
і вродить небо дивовижне
скляними зорями зими!
І знову джміль розмружить квітку,
і літо гратиме в лото.
І знов сплете на спицях плітку
сторукий велетень — Ніхто.
І в цьому днів круговороті,
де все минати поспіша,
як та пташиночка на дроті,
спочине стомлена душа.

Перевод:
У нас что было? Мы и лето,
Любовь и лето, мир был тих.
Как будто всё. Но, в общем, это
Не так уж мало для двоих.
Вот наши ночи август выжнет,
А в сентябре пройдут грома.
Насыплет щедро в небе вышнем
Стеклянных звездочек зима.
Разжмурит шмель цветам ресницы,
И лето пошалит в лото.
И свяжет сплетню вновь на спицах
Сторукий великан – Никто.
И в днях, где всё находит повод
Спешить, верша круговорот,
Уставшей птичкой сев на провод,
Душа немного отдохнет.
06.04.18
На этот перевод меня вдохновило: http://www.stihi.ru/2018/03/30/7683