Сара Тисдейл. Апрель

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст со стр.Киры
Костецкой.Спасибо.
Перевод мой.


The roofs are shining
          from the rain.
The sparrows twitter
          as they fly ,
And with a windy April graсе
The little clouds go by.

Yet the back - yards are
          bare and brown
With only one unchanging tree -
I could not be so sure
               of Spring
Save that it sings in me.


        С уважением к Саре
          Тисдейл.


Крыши,кровли,своды - всюду
После дождичка блестят !
Облепляя место грудно,
Воробьишки тарахтят!

Вместе с ветряным Апрелем ,
Стайкой - грация легка -
Белоснежным опереньем
Проплывают облака.

До сих пор подворья сзади
Буры и обнажены.
Изменений нет в наряде
Д'ерева - всё спит с зимы.

Не могу ли ,без сомненья,
Делая обзор Весне,
Сохранять ,как накопленья,
Её песенки во мне?