Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...

Сергей Долгов
Кому наверняка
Хотелось бы цветка
Добиться репутации,
Представит пусть для ясности
Свидетельство о святости.


Emily Dickinson
849
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.


Юрий Сквирский:
          Нарушен "нормальный" порядок первых двух строчек: вторая строчка должна предшествовать первой. "Would" выражает желание:
                Человек, который хотел бы добиться
                Доброй воли цветка,
          В пятой строчке  предлог "of" означает "о" ("information of her departure" - "информация о ее отъезде"). "Minted" - "отчеканенный". Несмотря на свое положение перед "holiness", это причастие на самом деле служит определением "certificate". Случаи, когда определения "отодвинуты" от слов, которые они определяют, - нередкое явление в английском языке ("governmental line of cars" - "вереница правительственных автомобилей"):
                Отчеканенное свидетельство
                О святости.