Артуро Коркуэра - Баллада о возвращении сонета

Сергей Батонов
Переиначу, раскромсаю
(я сонет перекроЮ),
тут поджарю, тут подпарю,
его строй переверну.

Пусть, немая от рожденья,
зазвенит его душа,
когда в новом облаченье
вспыхнет дивно хороша.

И в беззвучны океаны,
где сокрыто вдохновенье,
ты бизань, пиит, направь.

Внемли тайне сожаленья:
что ушло, с прощаньем медлит -
но воскреснет вновь творенье.   

(с испанского)

Arturo Corcuera (Peru)
Balada del soneto que vuelve

Remozar, deshuesando, su natura
(valga el destripe de un antisoneto),
darle vuelta, sin mas, a su apretura,
asirlo y desasirlo, ese es el reto.
Muda, suene a palabra, su alma pura;
solo a silencio vibre su esqueleto;
cor, sentella por ancla la pendura,
reside ahi, liroforo, el secreto.
Pega la caracola de de tu oido
a una vena de agua que musita
un concierto de cuerdas sin sonido.
Descifra los enigmas de su quita,
demora en irse lo que ya se ha ido,
una flor que muriendo resucita.