Эдв. Томас. Крик совы The Owl

Левдо
Эдвард Томас (1878 - 1917).
Крик совы The Owl, с англ.


Я брёл с холма. Чуть трепетала в сердце
едва живая искорка тепла.
Надежда отдохнуть, поесть, согреться
меня поддерживала и вела.

Еду и отдых я нашел в подворье.
Я из последних сил его достиг.
Глухую ночь унылый, полный горя,
внезапно разорвал совиный крик.

Я угадал тогда его значенье:
Тебе случилось -- он внушал -- найти
дорогу жизни, тесный путь спасенья,
а были те, кто не нашёл пути.

И я, казнясь, давился черным хлебом,
и жалким мне казался мой покой,
когда по тем, кто спал под звёздным небом,
ночные совы плакали с тоской.

                1917

---------------------------------------------------------

Об авторе:

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas 1878 - 1917): англо-валлийский критик и поэт. 
Учился в Оксфорде. Обратился к поэзии в 1914 г., когда уже был состоявшимся
журналистом.  Вступил в армию в 1915 г. и погиб в битве при Аррасе во время
Первой мировой войны, вскоре после прибытия во Францию.

---------------------------------------------------------

Edward Thomas.
The Owl

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
                1917