Перевод и

Игорь Филатов 3
"Перевод" и комментарий к изречению Давида
(К произведению Сергея Павловича Алексеева «Как стать счастливым. Инструкция царя Давида»)


С врагом не бейся за Отчизну.
Не спорь с гонителем Христа.
В законе зри нечистых тризну,
О нём лишь думай до креста.

Подставь главу нечистой плахе.
Её в покор облобызай.
Ходи всю жизнь в одной рубахе,
Дарами ворогов встречай.

Тогда в свой час найдёшь усладу
В плоде, созревшем на ветвях
Терновника, себе в награду
За долг усердия в делах.

У нечестивых – по иному: -
Не устоят они в суде,
Примерят кары лишь обнову.
Их прах развеют по воде.
-----

Каким тогда Давид «макаром»
Народ свой бренный защищал
От тьмы неверных? Их угаром?
Как на Престол Царя попал?

По сим словам Победоносец
Георгий – супротив Христа,
Смириться должен рогонгосец?
Ну, лепота… Ну, красота…

Господь велел на ниве брани
Трудиться в меру своих сил.
Всевышний се считал Дарами.
Видать, Давид то – закосил!

Буде царём – с врагами бился.
Свой жезл – от кутерьмы принял.
Был бы не воином – добился
Восшествия на пьедестал?

Златые скипетр и одежды
Дал пастуху сосед пастух,
А враг закрыл смиренно вежды
И на яйце своём протух?

Давид - поэт тысячелетий?
Как у Гамзатова, ли как?
Без переводчиков, без плетей
Расул бы канул в вечный мрак!

Как говорил Прутков – зри в корень!
Господь – на целый Свет – один!
А толкователям бы – шкворень,
Им интерес лишь – господин.

Давид был Царь. Как Трамп дурилку
Дал подчинённым, как указ,
Чтобы иметь златую вилку
И драгоценный унитаз,

Жирнее кушать, пить послаще,
Иметь в правлении рабов,
Дабы не видел сути мнящий.
За это был на всё готов!

А двор, прегрешный и лукавый
Его стремленье поддержал,
Обласкан эфемерной «славой»
И тем в веках доход стяжал.