Эпитеты в танка - макура-котоба и дзё-котоба

Вотчина
Классическая японская культура - неповторимый образец гармонии между человеком и окружающим миром. Внимание к субъективному восприятию этого мира человеком, многочисленные оттенки эмоциональной палитры человеческой души, глубокий философский смысл каждой строки - всё это присуще её произведениям.

************************

Самыми древними приёмами, которыми охотно пользовались уже поэты "Манъесю", были кроме ута-макура ещё и макура-котоба и дзе-котоба. Макура-котоба (букв. "слово-изголовье") - это нечто вроде постоянного эпитета к определённым словам и понятиям, вошедших впоследствии в традиционный канон. Возьмём, к примеру, пятистишие Отомо Якамоти:

 ~*~

хисаката-но С небес извечных, ни на миг не прекращаясь,
ама ма мо окадзу Дождь все идёт...
кумо гакури Скрываясь в облаках
наки дзо кжу нару И громко плача, гуси улетают
васада кари ганэ С полей, где ранний рис растёт.

 ~*~

В этом пятистишии словом-изголовьем, макура-котоба, является "хисаката-но" ("извечный"). Оно обычно присоединяется к словам "небо", "облака", "луна", дождь" и т. п. Макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения, они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имён богов и географических названий в неё входят некоторые существительные, обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило, макура-котоба связаны с тем словом, к которому примыкают, ассоциативной связью: она может быть простой, как в случае с вышеназванным "нубатама-но", а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке.

У этого приёма две основные функции: чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов, то есть является как бы готовой ритмической единицей, которая по мере надобности вводится в стихотворение, придавая ему большую стройность). Этот архаический приём воссоздаёт картину природы, быта, обряда, даёт характеристику местности, выполняющее роль постоянного зачина, постоянного эпитета, постоянного звукоповтора. Так горы Ёсино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а горы Тацута - с красной осенней листвой, провинция Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу.

Макура-котоба периода "Манъёсю" - это поэтический приём, сязанный с укладом жизни и культурой японского народа. Сосуществование фольклора и авторского творчества в "Манъёсю" обусловило сосредоточение в макура-котоба целого ряда функций, таких как эпитет и сравнение-метафора - "ивамасиро" (горный поток) является определением к слову "таки" (водопад) или "мугуравау" (заросший сорняком) - к слову "иясики" (усадьба), "татигомоно" (поднявшийся в путь) сочетается со словом "татисаваги" (поднявшийся шум), то есть "татигомоно+татисаваги" можно перевести как (поднявшийся шум при отправлении в путь).

Приём макура-котоба тесно связан с разговорным языком, но в тоже время являясь языковым штампом влияет на разговорную речь, способствуя рождению метафоричности, омонимии, полисемии. Ряд японских учёных утверждают, что первоначально макура-котоба были прилагательными

Ещё одним декоративным элементом японского пятистишия является дзё-котоба(иначе дзё, букв. "вводные слова" или "введение"). Функции дзё, в общем, те же, что и у макура-котоба, но если макура-котоба по протяженности совпадает с одним стихом строфы (напомним, что макура-котоба - чаще всего бывают пятисложными), то дзё-котоба обычно состоит из двух и более стихов. К тому же в роли макура-котоба выступают только вполне определённые слова, а состав дзё может варьироваться. Рассмотрим на примере пятистишия Отомо Якамоти:

 ~*~

коисикэба Если любишь ты меня,
содэ мо фураму о Помашу тебе я рукавом,
Мусасино но Но в стране Мусаси на лугах
укэра га хана но Укэра от глаз скрывают цвет -
Иро ни дзунаюмэ Так и ты скрывай свою любовь.

 ~*~

В этом пятистишии третий и четвертый стихи представляют собой своеобразное введение - дзе-котоба - к слову "иро" (в сочетании "иро ни дзунаюмэ" - цветом (лица) не обнаруживай). Смысл стихотворения раскрывается в первом, втором и пятом стихах: "Если любишь меня, помашу тебе я рукавом, а ты скрывай свою любовь".
третий и четвёртый стихи выполняют роль украшения, одновременно организуя стихотворение ритмически. В состав дзе часто входят географические названия. В данном примере это - Мусасино.

Канонизированные "постоянные эпитеты" и их варианты – ута-макура (постоянный топоним) и дзё-котоба (постоянное введение) помимо функции обыгрывания темы, времени года, настроения, выполняли ещё одну не явную, но существенную задачу. С их помощью в ассоциативный слой сознания читателя внедрялись образцы поэзии, в которых эти макура-котоба были использованы ранее.

Приведём для наглядности пример использования макура-котоба "чёрные, как ягоды тута". Вот танка анонимного автора IV–VI вв. из национального литературного памятника "Манъёсю":

 ~*~

Ночью, чёрной, как ягоды тута,
Пусть туман всё от глаз скрывает
И к ней далеки дороги.
Передайте только скорее
Весть от моей любимой.
[Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. М., 1971–1972. Т. 2. М., 1971. С. 177.]
(Перевод А. Е. Глускиной)

 ~*~

Сравним с произведением другого анонимного автора VI–VIII вв., также публикованном в "Манъёсю":

Словно чёрные ягоды тута
Черный волос твой влажен.
И хоть падает снег, словно белая пелена,
И бушует метель, ты пришел, мой любимый.
Не напрасно тебя я так сильно любила.
[Манъёсю (Собрание мириад листьев): В 3 т. М., 1971–1972. Т. 2. М., 1971. С. 74.]
(Перевод А. Е. Глускиной)

 ~*~

Теперь прочтём стихотворение поэтессы Оно-но Комати из поэтической антологии IX в. "Кокинсю":

 ~*~

Порою нестерпимой
Становится любовная тоска.
В такие ночи,
Тёмные, как ягоды тута,
Я надеваю наизнанку свое бельё.
[Поэтическая антология Кокинсю. М., 2005. С. 152.]
(Перевод И. А. Борониной)

 ~*~

И, наконец, приведём пятистишие, написанное в X в. поэтом по имени Ки-но Цураюки:

 ~*~

Как ягоды тута, черны
Волосы были мои.
Как могли они так измениться?
Увидел в зеркале
Белый снег.
[Поэтическая антология Кокинсю. М., 2005. С. 136.]
(Перевод И. А. Ворониной)

 ~*~

Традиция постоянного возвращения к старым, овеянным ветрами веков, словосочетаниям, использовавшимся многими поколениями известных и безымянных авторов, придавала стихам чувство вечности, связи с древностью.

А.Е. Глускина "Поэзия заката древности и ранней зари средневековья"
Сборник. Японская поэзия. "Антология "Манъесю" - становление поэтических форм и приёмов" - Т. Соколова-Делюсина
Александр Луцкий, Елена Скворцова "Духовная традиция и общественная мысль в Японии XX века"