А. Исаакян, О. Туманян, В. Терьян, Г. Эмин и др

Марина Андреева 10
Из армянской поэзии
___________________

Содержание

_А. Исаакян_
<Вздыхают ветер и волна...>
<Луна сияет безмятежно...>
<Пыльцою лилии-луны...>
<В небесах: курлы-курлы...>
<Эй, брат мой зелёный, весь мир тебе рад...>
<Шёл бедуин, и в мираже песчаном...>
<Раскачивая яхонты в ушах...>
<Слов изумруды, сновидений роскошь...>
<Бледная осень в садах непогоды...>
<На яхонтовых, золотых...>
<От суеты сокрылся я в пустыню...>
<Ах, лучше бы не родиться на свет...>
<Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудь...> / <Стать бы мне солнцем, цветами увить...>
<Да, я знаю всегда: есть чужая страна...>
Моя пери
Русалка
<Погас последний луч вечернего заката...>
Зима
NOTTURNO
<С утратой того, что любимо...>
<Все - суета. Все - проходящий сон...>
<Ночь придет - и в саду у меня...>
<Бесконечностью песен весна зацвела...>
<Пускай от родины вдали...>

_О. Туманян_
<Никто в ночи не ведает - каков...>
<Бессонница моя - твои владенья...>
<Не проси меня петь. Я немого немей...> / Моя песня
Прощальный взгляд Сириуса
Зеленый братец
Старинное благословение
Концерт
Перевал
<Если время придет и ты...>

_В. Терьян_
<Пианино звучит за стеною...>
В старом саду
<Осень. Дни холодеют уже...>

_Г. Эмин_
<Я написать хочу слова на музыку дождя...>
<Всё что хочешь - но не плачь!..>
<Тот, кого ты так любишь во мне давно...>
Яблоко
<Мы с тобою вдвоём...>

А. Хачатрян. <Ты волосы мои ласкаешь нежно...>
М. Мецаренц. Ночная мелодия
Саят-Нова. <Жив доколь я, джан, милой в жертву дан. Как избыть дурман?..>
--------


Аветик Исаакян (1875 - 1957)
Перевод с армянского: Б. Ахмадулина

Вздыхают ветер и волна,
Пространство осени безбрежно.
Земля, вода, звезда, луна -
Всё так светло и безмятежно. 2..

Ах, сердце слабое, за что
Тебя казнит её немилость?
Лишь солнце глаз её взошло -
Я полюбил. А солнце - скрылось.

Сгорели звёзды. Ночь темна.
Завяли лилии и розы.
Разбилась сладость бытия
На горе, жалобы и слёзы.

Уходят волны и ладьи.
От боли я изнемогаю 2...
Но лишь из боли и любви
Я песни грустные слагаю.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Луна сияет безмятежно.
С чем профиль облака так схож? 2..
Молчит болото. Нежно-нежно
Тростник охватывает дрожь.

Печальный одинокий аист
Раздумывает о своём,
И, превзойти луну стараясь,
Блистает тусклый водоём.

Один на берегу угрюмом,
Смотрю на воды и леса,
Предавшись сладко-грустным думам,
И сон ложится на глаза...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Пыльцою лилии-луны
Осыпаны поля и речка.
На ниве - вздохи тишины.
Покойно сердце и безгрешно.

Сырые ветви нежных ив
С водою спутаны и льются,
И птицы, веки притворив,
Мечтаньям ярким предаются.

Прилежно трудится сверчок.
Звук тайной песни реет возле.
Мысль важная, невесть о чём,
Развеялась. Сияют звёзды.

Луна прошла. Ночная темь
Над речкой моросит и вьётся.
Вот ивы плач прошелестел...
И сердце грустно, грустно бьётся...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

В небесах: курлы-курлы...
Это значит - дни светлы,
Все деревья расцвели,
Прилетели журавли. 2..

Джан журавль, за голос твой
Всё отдам, что есть на свете.
Серый, белый, золотой,
Нет ли мне от сына вести?

Увезли его в тюрьму,
Его рученьки связали. 2..
С той поры гляжу во тьму
Неусыпными глазами.

Рады небо, и вода,
И былинка, и листочек.
Джан журавль, скажи - когда
Из тюрьмы придёт сыночек?

В небесах: курлы-курлы...
Это значит - дни светлы,
Все деревья расцвели,
Прилетели журавли.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Эй, брат мой зелёный, весь мир тебе рад 2:
С добром ты приходишь, зелёный мой брат. 2..

Фиалки на склоне, и жук на ладони,
И жаворонок наступившего дня,
И солнце зелёное и золотое,
Все вместе: - Иди! - понукали меня.

Я ринулся в горы и думал: ужели
Вернулась листва к молодым деревам?
Деревья, ущелье, и речка в ущелье,
И травы, - о, как я завидовал вам!

Опять соловьи и сады безмятежны.
Садам, соловьям и расщелинам скал
Кричал я: - Вы те же, вы те же, вы те же! -
Но я-то - другой! Я иссох и устал.

Все горы, все кущи живыми остались,
Живей и новей их былая краса.
О, мне бы их участь! Печальный скиталец,
Шепчу: - Вы всё те же, поля и леса...

Эй, брат мой зелёный, ты явишься снова
С добром для людей, для полей и ветвей 2 -
И с нежною зеленью мха голубого
Для бедной и сирой могилы моей...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Шёл бедуин, и в мираже песчаном
Тень девушки мелькнула перед ним.
Он весел был - а сделался печальным.
В тень девушки влюбился бедуин.

Его пустыня зноем истерзала,
От лютой жажды рот его иссох.
Он любит высоко и несказанно
И умирает, пав лицом в песок.

Забывшись невещественным и вечным
Глубоким сном, кто знает - сколько лет -
Всё ищет он в пространстве бесконечном
Бессмертно грациозный силуэт...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Раскачивая яхонты в ушах,
Та девушка взошла на мост Риальто,
И волосы, словно река впотьмах,
Были черны, черны невероятно.

Двух чёрных солнц огонь неугасим -
Её глаза чернели и сияли,
И лёгкий стан струился и скользил
Внутри цветастой и просторной шали.

Мой взгляд не вынес чёрного огня,
Потупился я в робости великой,
Когда она взглянула на меня
С неясной, вечно женственной улыбкой. 2..

Мой - опыт мук, твой - опыт красоты,
Я не наивен, ты не виновата.
Такая ж чернобровая, как ты,
Как ты, смотрела на меня когда-то...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Слов изумруды, сновидений роскошь,
Великая любовь твоей души
И поцелуи средь цветов возросших
Пришли с весной - и навсегда ушли. 2..

Гнезда себе не свил ты, как иные,
Ты - птица бурь и сирота земли.
Пришли на время годы молодые,
Чуть побыли - и навсегда ушли. 2..

Все, кто тебя любили и простили,
Иль умерли, или живут вдали.
Скиталец сирый, мыкайся в пустыне 2:
Шли мимо караваны - и ушли. 2..

Прислушайся во мгле осенней, тёмной.
Услышь, как сердце плачет тяжело.
В чужом краю ты - нищий лишь бездомный.
Всё, бывшее на миг, - навек ушло. 2..

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Бледная осень в садах непогоды
Тихо играет, - полна позолота
Музыки жёлтой и жёлтого пенья.

Будто бы птицы в пылу перелёта
Сбросили нежные белые перья, -
Призрачный снег оседает на горы.

В сердце истаяла нежность до срока. 2..
Что ж, так бывало во все времена.
Нет ей возврата! За чашей вина
Помни об этом и плачь одиноко.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

На яхонтовых, золотых
Крылах летящая с востока,
Всё солнце в сердце затаив,
Вещунья-птица крик исторгла:

"Я - жизнь, а жизнь - всего лишь сон
В сне мирозданья непробудном.
Колеблет колокол времён
Лишь человек уменьем чудным".

Пришедшая из недр огня,
На запад улетела птица.
Там, где во тьму вошла она,
Смерть красная клубится...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

От суеты сокрылся я в пустыню.
Торжественная воцарилась ночь.
Душа изнемогла. Но я постигну
Премудрость ночи...
Этой ночью вновь
Проснулись звёзды и из мглы смотрели.
Души не стало.
Дивной новизны
Был миг исполнен: я не знал доселе,
Как много в этом мире тишины...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Ахмадулина

Ах, лучше бы не родиться на свет,
Не слышать пения - там, где снег,
Трава, пастухи и стада.

Любимую не любить никогда,
Земли упоительной благодать
Не воспевать, не страдать.

Ах, лучше бы не родиться, не знать,
Не видеть, не слышать, не помнить мать
И - за это -
Не умирать...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Т. Спендиарова

Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудь
Розами нежно обвить,
В сердце остывшее пламень вернуть,
Искры в глаза заронить.
Стать бы ключом: певучей струной
Баюкать твои мечты,
Радугой стать, чтоб короной цветной
Была увенчана ты.
Стать бы волною: у ног твоих
Плескаться, едва дыша.
Стать ветерком, что на миг затих,
Кудри твои вороша.
Небом стать в звездном блеске ночей,
Как землю, тебя обнять,
Тысячи тысяч звездных очей
Вовек с тебя не спускать.


Перевод: Э. Александрова

Стать бы мне солнцем, цветами увить
Мрамор и снег твоих плеч,
В темные очи огонь заронить,
Сердце любовью зажечь.
Стать бы мне горным певучим ключом,
Песней баюкать тебя;
Радугой стать, семицветным венцом
Лоб твой украсить, любя.
Синими крылами звездных ночей
Гибкий твой стан охватить,
Тысячи тысяч алмазных очей
Вечно с тебя не сводить.
Стать океаном и ветром бы стать,
В бурном приливе любви
Ноги соленой волной целовать,
Волосы гладить твои.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: А. Блок

Да, я знаю всегда: есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране,-
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне...
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым...

--------


Аветик Исаакян
МОЯ ПЕРИ
[Ширазское предание]
Перевод: К. Арсенева

В полночный час, на берегу,
Своей любовью поглощенный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.

О, кто она, чей вздох смутил
Мое безмолвие ночное,
И кто голубизною крыл
Блеснул над дремлющей волною?..

Одели лунные лучи
Ее в мерцающие ткани.
Ее признанья горячи,
И в косах росных брызг мерцанье.

Едва блеснет заря, она
Вдыхает первый цвет весенний -
И, словно зыбкий образ сна,
Вдруг исчезает в мутной пене.

Средь волн зеленых рождена,
В приюте, что лишь мне известен,
Любовь моей души она
И муза сокровенных песен.

Всю ночь на этом берегу
Сижу я как завороженный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.

--------


Аветик Исаакян
РУСАЛКА
Перевод: Л. Уманец

В эту тихую, ясную, звездную ночь
О любви я мечтал над уснувшей рекой,
И следил я, как волны уносятся прочь,
Как несется волна за волной...

Кто вдали, над рекой, нарушает покой,
Кто дремотную будит волну,
Об утес вековой ударяя волной,
Нарушая кругом тишину?

Ро, позволь же, позволь мне скорее взглянуть
На божественный стан, озаренный луной!
Кто на волны кудрей, на лилейную грудь
Там жемчужною брызжет росой?

Кто в волшебную, ясную, тихую ночь
Там лобзает так страстно цветы?..
То - русалка, то волн очарованных дочь,
Что полна неземной красоты!

Это ты при луне, в полуночной тиши,
Обнимаешь, ласкаешь цветы,
Ты - владычица грез, ты - царица души,
Ты - царица безумной мечты!..

В эту тихую, ясную, звездную ночь
В непонятной тоске я мечтал над рекой,
И смотрел я, как волны уносятся прочь,
Как несется волна за волной...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Л. Уманец

Погас последний луч вечернего заката,
Поля, луга, леса объяла тишина,
Природа вся кругом спокойным сном объята -
Лишь я один лишен живительного сна.

На севере горит блестящая плеяда,
Луна свой яркий свет в окошко льет ко мне,
И веет на меня вечерняя прохлада,
И звезды шепчутся с зефиром в тишине.

О, звезды ясные, полночные светила,
И нежный ветерок, и бледная луна, -
Скажите, где она? Моя душа изныла, -
Вы видели ль ее? Скажите, где она!..

Светает... Ночь прошла, - и день настал унылый, -
Темно и пасмурно! Бушует ветер злой.
Я жду, все жду ее, - но нет голубки милой...
Я жду тебя, вернись!.. Вернись, о ангел мой!

--------


Аветик Исаакян
ЗИМА
Перевод: С. Головачевский

Ночь сурово молчит...
Блещет в небе созвездий бесчисленных хор,
Отражается месяц на выступах гор,
И в сиянии лунном их снежный убор,
Как в алмазах, горит.
Ветер злобно ревёт,
Расправляет он крылья подобно орлу,
Тяжко дышит и мчится сквозь бурную мглу,
Вихри снег поднимают, заносят скалу,
Вьюга хлопьями бьёт.

Я иду всё вперёд,
Но не знаю куда, - бесконечен мой путь;
Всюду холод, зима...
О, склонюсь ли я к другу, усталый, на грудь?
Всюду ветер и тьма...
О, когда бы надежда могла мне блеснуть,
Озаряя мой путь!

--------


Аветик Исаакян
NOTTURNO
Перевод: Л. Уманец

Я отдых и покой нашел в тиши пустынной,
От светской суеты уйти спеша;
Луга, поля и лес объемлет сон невинный,
И дремлет в тишине усталая душа...

Вот звезды в вышине заискрились, блистая!
Как эта ночь тиха, как чудно хороша!..
Вкушает сладкий сон душа моя больная, -
От горя, от невзгод усталая душа...

--------


Аветик Исаакян
Перевод: А. Ахматова

С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться.
Что властвует необходимость -
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце.
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.

--------


Аветик Исаакян

Все - суета. Все - проходящий сон.
И свет звезды - свет гибели мгновенной.
И человек - ничто.
Пылинкой в мире он.
Но боль его громаднее Вселенной.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Л. Зилов

Ночь придет - и в саду у меня
Плачет старая, грустная ива.

Плачет горько и жгуче она
Над безумьем, над злобой людскою,
И над кровью замученных жертв,
И над сердцем, измятым тоскою...

Солнце-девушка светлой косой
Утирает наутро стыдливо
С длинных листьев алмазы их слез, -
С длинных листьев заброшенной ивы.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: Б. Садовской

Бесконечностью песен весна зацвела,
И предела для солнечной радости нет...
Будто век на поля не спускалася мгла,
Будто лес не бывал цветом смерти одет.

Разметавшись, спокойное море легло,
Глаз широко раскрытых сияет лазурь...
Будто в бездну суда не оно унесло,
Не оно бушевало свирепостью бурь.

Дети с песнями радостно пляшут, кружась,
И весеннею зеленью дышат поля...
Будто кровь на земле никогда не лилась,
Будто слез и вражды не знавала земля.

--------


Аветик Исаакян
Перевод: К. Арсенева

Пускай от родины вдали
Мне умереть дано -
В объятья матери-земли
Вернусь я всё равно.

Уснуть бы в тихом поле мне,
Под яблоней весной:
Пусть белым цветом в тишине
Качнется надо мной.

Чтоб летом девушки пришли -
Их песни так сладки, -
Румяных яблок натрясли
В подолы и в платки.

Дни осени, печальны вы,
Как сны любви моей.
Пусть ворох вянущей листвы
Осыплется с ветвей.

Потом молчальница-зима,
Свершая свой полет,
Слезами нежными сама
Могилу занесет.

--------


Ованес Туманян (1869 - 1 1923)
Перевод с армянского: Б. Ахмадулина

Никто в ночи не ведает - каков
Тот труд незримый, что творит природа. 2..
Но вот луга. И в темноте лугов
Роса сверкает при свечах восхода.

Никто не знает степени тоски,
В которую вознёсся ум поэта. 2..
Но вот строка. И в темноте строки
Его печаль имеет зримость света.

--------


Ованес Туманян
Перевод: Б. Ахмадулина

Бессонница моя - твои владенья,
И ты - не сновиденье, но виденье,
Отчётливое, зримое, как свет.
Ты так прекрасна... Но тебя здесь нет.

Как, поступясь отсутствием своим,
Проходишь ты по комнатам пустым
И близишься, открывши мне объятья 2...
Но руку протяну - и ты обратно
Уходишь в непроглядность темноты?
Не приходила, но уходишь ты.

Как удаётся смеху твоему
Звучать в тобой покинутом дому?
И всё лепечешь детскими губами
Ту песенку, что позабыта нами,
И вновь уходишь в тайну темноты. 2..
Не пела вовсе, но умолкла ты.

Бессонница моя - твои владенья,
И ты - не сновиденье, но виденье,
Отчётливое, зримое, как свет.
Ты так прекрасна... Но тебя здесь нет.

--------


Ованес Туманян
Перевод: Б. Ахмадулина

Не проси меня петь. Я немого немей.
Я печаль мою пением не обнаружу. 2..
Мне б достало ползвука печали моей,
Чтоб вконец погубить твою бедную душу.
Не по силам тебе эту муку терпеть.
Пощади хоть себя! Не проси меня петь!

Как я пел на горе, средь живой красоты,
Что меня к своим нежным цветам допустила! 2..
Там пустыня теперь. Там убиты цветы.
Ни травинки там нет. Там простёрлась пустыня.
На горе, опалённой дыханьем моим,
Не воскреснуть цветам и растеньям иным.

Разве я не надеялся, что разорю
И тебе раздарю всю красу и прохладу:
Золотую, во мгле разлитую зарю
И весну, благосклонную к чистому саду?
Но уму моему не дано превозмочь
Силу пенья, в котором лишь горе и ночь...


МОЯ ПЕСНЯ
Перевод: Л. Уманец

Нет, не проси, о друг мой милый!
Не буду петь я, ангел мой:
Рассеет радость и покой
Печальной песни звук унылый.
Нет, всей душой тебя любя,
Не буду петь я для тебя! 2..

Я песню пел на круче горной -
Засохли травы и цветы,
И там пустыню видишь ты!
Ужасен песни звук тлетворный:
На склоне горной высоты
Завяли пышные цветы! 2..

Я песню пел во мраке ночи -
Померк блестящий свод небес,
И месяц в сумраке исчез,
Погасли звезды - неба очи,
Лишь смерти яркая звезда
Сияла на небе тогда...

Тебе б на зорьке золотистой
Я песнь любви пропел мою...
Нет, нет, тебе я не спою,
Не омрачу я дух твой чистый.
Тоской унылой я объят,
В душе печаль, и мрак, и яд...

--------


Ованес Туманян
ПРОЩАЛЬНЫЙ ВЗГЛЯД СИРИУСА
Перевод: Б. Ахмадулина

Что, Сириус, в пути от мглы до мглы
В уме ты держишь?
Для чего минуешь
Окружности вселенной и углы? -
Так спрашивают бедные умы
Земных существ.
Зачем ты их волнуешь?

Что, Сириус, ужель тебе легко
Могущество всевечного движенья?
И не чрезмерно ль то, что велико?
Твоим лучам я отдаю лицо,
И мой зрачок испытывает жженье.

Ты умеряешь свой безмерный свет,-
Не потому ли происходит это,
Что в небо смотрит каждый человек
И столько зрений, обращенных вверх,
Всё ж расхищают изобилье света?

А сколько глаз ты знаешь!
Сколько раз
Тебе внимали пристальные очи!
Но взор одних - уже давно угас,
Другим - смотреть еще не пробил час:
Их взор еще во тьме нездешней ночи.

Кто первым увидал твой свет живой?
Кем ты с земли впервые был замечен?
Кто - с запрокинутою головой -
Возьмет себе последний пламень твой,
И - всё уже, и - любоваться нечем?..

Так в добрый путь, пресветлый чародей!
Но, приближаясь к средоточью смерти,
Поведай ей вопрос тоски моей:
Как много взоров и судеб людей
В твоем одном, в твоем прощальном свете?

--------


Ованес Туманян
ЗЕЛЕНЫЙ БРАТЕЦ
Перевод: Б. Ахмадулина

- Э-э-эй, зеленый братец,
Э-э-эй, веселый братец,
Ты сказал нам: "Улыбайтесь,
Забывайте о зиме!
Пусть цветы в садах белеют,
Пусть ягнята нежно блеют,
Пусть скворцы птенцов лелеют,
Распевают на заре! 2"

- Э-э-эй, зеленый братец,
Э-э-эй, веселый братец,
Что за игры, что за радость
На ликующей земле!

--------


Ованес Туманян
СТАРИННОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ

Там, под орешником, развесившим листву,
На корточках, по старшинству
В кругу почетном восседая,
Обычай соблюдая,
Смеялись, пили
И шутили,
Вели беседы длинные за чашей
Хозяева села - отцы и деды наши.

Мы - трое школьников - стояли тут же рядом.
Сняв шапки, с любопытным взглядом,
Сложивши руки на груди покорно,
Ребячески задорно
Мы пели песни, громок был их звук.
Отцов и дедов радовался круг.

Но вот мы кончили. Тогда,
Крутя усы, поднялся тамада,
За ним, поднявши чаши налитые,
Все остальные.
Сказали нам: "Благословен ваш час!
Живите, дети, но счастливей нас..."

Прошли года. Не сосчитать потерь...
И песни наши горестней теперь.
И, настоящее слезами орошая,
Я понял, почему, благословляя,
Нам говорили старшие в тот час:
"Живите, дети, но счастливей нас..."

О вы, давно почившие! Мир вам!
Все ваши горести близки теперь и нам,
И ныне, скорби час иль радости встречая,
Детей своих в дорогу провожая,
Как вы, мы говорим: "Благословен ваш час!
Живите, дети, но счастливей нас..."

--------


Ованес Туманян
КОНЦЕРТ

Ручей с утеса волны вниз стремит,
Свергаясь мощно на главы камней,
И бьет песок, и яр ревет, кричит,
Кричит в смятенье с пеной уст ручей.
Как старец, внука резвой песне рад,
Угасшим голосом едва поет,
Так старый лес, лишь тишиной богат,
Чуть откликается на рокот вод.
Меж тем, своих исполнен мрачных грез,
Немой извечный слушатель, склонил
Послушный слух задумчивый утес
К веселой музыке природных сил.

--------


Ованес Туманян
ПЕРЕВАЛ
Перевод: В. Иванов

С младенчества тропою вверх прямой
  Я неуклонно
  Иду на лоно
Святынь, - хоть их не знает разум мой.

С младенчества обрывистой тропой
  По круче горной
  Иду, упорный, -
И вот нашел на высотах покой.

Покинул я внизу, в глубокой мгле,
  Почет, богатство,
  Зависть, злорадство -
Все, что гнетет свободный дух к земле.

И вижу я (прозрачна даль в горах)
  С моей вершины -
  На дне долины
Как просто все и пусто! Душный прах!

Легка сума; в пути я не устал.
  Песней и смехом
  Играю с эхом -
И весело схожу за перевал.

--------


Ованес Туманян
Перевод: Н. Адамян

Если время придет и ты
Этот холм посетишь, мой друг, 2-
Хорошенько всмотрись в цветы,
Распустившиеся вокруг.

Не ветрами и не дождем
Семена их занесены,
И не щедрой рукой весны
Разукрашен мой новый дом.

То - неспетые песни, друг,
Что я в сердце с собой унес,
Славословья любви, что вслух,
Умирая, не произнес.

Поцелуи мои, что я
Шлю из горнего мира той,
Для которой в мои края
Путь закрыт гробовой плитой. 2..

--------


Ваан Терьян (1885 - 1920)
Перевод с армянского: А. Кушнер

Пианино звучит за стеною,
И мелодии нету грустней.
Словно, в сговоре тайном со мною,
Кто-то болью болеет моей.

По-осеннему грустно и длинно
День проходит на фоне дождя.
За стеною звучит пианино,
В сердце отзвук себе находя.

--------


Ваан Терьян
В СТАРОМ САДУ
Перевод: С. Ботвинник

В аллее тихой, тенистой
Брожу, вспоминая вновь
Былое, твой облик чистый
В тумане мечты, любовь...

Ты так далека отсюда,
В безвестной ты стороне.
А помнишь ли счастье-чудо,
А помнишь ли обо мне?

Хранишь ли воспоминанье:
Вечерних акаций тень,
И сад, и наше свиданье
В тот майский чудесный день?..

А комнату помнишь эту
И дальний домик в тиши?
И маленькие секреты,
И юный восторг души?..

Как быстро часы летели,
Как ты любила меня,
Когда мы с тобой сидели
В той комнате без огня!..

И наши во мраке речи,
И губ пылавших багрец,
И их огневую встречу,
Пьянящий пламень сердец...

Забуду ль наш сад, свиданье,
Любимой моей черты,
Тот синий сумрак... Молчанье...
Как вы безумны, мечты!

--------


Ваан Терьян
Перевод: С. Ботвинник

Осень. Дни холодеют уже,
Ночь уходит в туман за рекою.
Сколько нежности ныне в душе,
Сколько в ней тишины и покоя!
Светлой грустью мой дух осенен,
Сердце сладкая боль наполняет:
Всё - ушедшие грезы и сон.
Осень золото наземь роняет...

--------


Геворг Эмин (1919 - 1998)
Перевод с армянского: Б. Окуджава

Я написать хочу слова на музыку дождя,
Зарифмовать порывы ветра,
Найти мелодию легчайших дуновений,
Что слышится в лесах порой осенней,
И вслух читать речитатив ручья.
Я рисовать хочу, как тополь тонкой кистью
Рисует в небе все, что скажут листья,
Хочу лепить движение и трепет,
Лепить, как ветер встречных женщин лепит.
Хочу понять все то, что после стольких дней,
и стольких слов, и стольких слез, и стольких поцелуев
Неясно для меня в душе твоей.
В твоей душе, которой я объят,
Как этим небом, ветром и дождями,
И рощами, что тихо шелестят,
И речками, что шепчут меж камнями,
И прихотью тропинок, что всегда
Меня к тебе ведут как бы случайно,
К тебе, чья речь близка мне и чужда,
Как речь природы, простотой и тайной.

--------


Геворг Эмин

Всё что хочешь - но не плачь!
Злись, бранись и прочь гони,
Упрекай, вини, кляни -
Наказанье мне назначь!

Можешь крикнуть <Не люблю!>-
Но не плачь, не плачь, молю!

Всё что хочешь - но не плачь!
Будь рассержен я всерьёз,
Будь я свят и прав стократ,
Но при виде этих слёз
Виноват я, виноват!

--------


Геворг Эмин

Тот,
Кого ты так любишь во мне давно,
Вовсе другие имеет черты
И склонности...
Мне,
На него похожему, не дано
Его чистоты,
Его доброты и скромности...

Как я ревную порой тебя к нему,
Хоть он и носит имя моё
И отчество.
Если ты догадаешься - почему,
Холодом обоймёт тебя
Одиночество...

Так не гаси же
В окнах своих огня,-
Крылья мои оставь мне
Как утешение:
Чем лучше ты думаешь про меня,
Тем становлюсь и вправду я
Совершеннее...

--------


Геворг Эмин
ЯБЛОКО
Перевод: Е. Николаевская

Пойми мое состояние!
Чего только я не делал,
Чтоб это заветное яблоко,
Единственное мое яблоко,
Румянилось бы и спело,
Соком бы наливалось,
Копило бы солнца жар
И человеку досталось,
Как драгоценный дар.

Вот наконец сбываются
Надежды мои и чаянья:
Стало тяжелым и красным
Яблоко... Но когда
Решил я его разрезать -
Я окаменел от отчаянья:
Единственное мое яблоко
Червивым было, оказывается,
И покраснело, оказывается,
Попросту - от стыда.

А второго такого яблока
Не было в нашем саду...
Теперь ты, друг, понимаешь
Мою беду?

--------


Геворг Эмин
Перевод: Ю. Левитанский

Мы с тобою вдвоём
Соберемся опять для пиршества.
О моя далёкая,
Для которой всё это пишется.
Мы расстелем скатерть
Ослепительной белоснежности,
Мы на стол поставим
Одну веточку твоей нежности,
И положим плод
Всех страданий моих без меры,
И поставим блюдо
Нескончаемой твоей веры,
И моих тревог
Золотое вино искристое,
И твоей любви
Молодое вино игристое,
А ещё гранат
Моей страсти, так долго зреющей, -
И начнётся пир...
То-то славное будет
Зрелище!

--------


Агван Хачатрян
Перевод с армянского: Б. Ахмадулина

Ты волосы мои ласкаешь нежно
Задумчивыми пальцами худыми 2...
Так горный ветер, солнечный и снежный 2,
Ласкает утром рощи молодые.

Ты видишь одинокий волос белый.
Так вот где горе давнее осталось!
Рука твоя на миг похолодела:
В нем цвет зимы, непрошенная старость. 2..

Ты не грусти. Тебе нельзя пугаться
Ни седины печальной, ни морщины 2:
Всегда в снегу вершина Арагаца 2 -
Всегда весна цветет в его лощинах. 2..

Но больше нету волоса седого -
Уловка помогла тебе простая.
Какой же лед, холодный и суровый,
Под пальцами твоими не растает? 2..

Мы много дней оставим за плечами, 2-
Но тот же взгляд останется и голос,
И будешь ты, как раньше, как вначале,
Отыскивать один, но темный волос. 2..

--------


Мисак Мецаренц (1886 - 1908)
НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ
Перевод с армянского: С. Ботвинник

Любви мелодия слышна...
Иль то поток рокочет?
Вот лес одела тишина -
Пора счастливой ночи.

Восточный ясен небосвод,
Украшенный сапфиром...
И аромат цветов плывет
Над услажденным миром...

Великолепна рощи сень...
За ветками, за пнями
Озарена ночная тень
Летящими огнями.

Парит листвы незримый дух,
Сквозь тишину процежен,
И шелест, радующий слух,
Так сладостен и нежен...

Смотри: тропинки, как ручьи,
В густой листве мелькают,
А грезы чистые мои,
Как листья, опадают...

Душа, каков страданий срок,
Удел мой неизменный:
Искать увянувший листок
Надежды сокровенной?

Иль, потемнев, увидишь ты
Любимой увяданье?
Не рви красу моей мечты
И розу обожанья!

--------


Саят-Нова (1717 - 1795)
Перевод с армянского: С. Шервинский

Жив доколь я, джан, милой в жертву дан. Как избыть дурман?
Слез я лью фонтан, пусть умру от ран - ты лишь здравствуй, джан.
Молвишь: "Ты - джейран!" - и уже я пьян, твой лишь вижу стан.
Выйди в сад со мной! Жду в тиши ночной с сазом и мольбой.

Косы милой - мед, что фисташка - рот. О, любви игра!
Близко от ворот до озерных вод, рог трубит с утра.
Роза к ветке льнет, соловей поет - всем гулять пора.
Выйди в сад со мной! Жду в тиши ночной с сазом и мольбой.

О, покинем дом и уйдем вдвоем! В ветках капли рос.
В рифму запоем! С алым лепестком мак цветок вознес.
А в саду немом - роза с соловьем. Лилии меж роз.
Выйди в сад со мной! Жду в тиши ночной с сазом и мольбой.

Сроду ты была, милая, мила, словно ты Лейла.
Я спален дотла. Прядь волос легла, где шипов игла.
Роза расцвела, и в дремоту мгла соловья ввела.
Выйди в сад со мной! Жду в тиши ночной с сазом и мольбой.

На тебе богат дорогой наряд, шелк, парча горят.
Кубок в руку взят - лей вино услад! Жертвы не щадят.
О, лишь выйди в сад! Режь - Саят-Нова будет только рад.
Выйди в сад со мной! Жду в тиши ночной с сазом и мольбой.

--------