буржуа

БУРЖУА 


Понадобился он для рокового дела, случайный ставленник  каких-то темных сил,\И  в сумрачном  вчера успешно задушил\ То завтра,  что уже сверкало и  звенело. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой


Сумев закон, престол,  мошну свою спасти, Он заговоры стал придумывать,  чтоб ложной Опасностью пугать, чтоб ныне было можно У вольной жизни лечь преградой на пути. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой

                "Слезайте\                С лебяжьей перины!\                Понежились!\       \                Выспались всласть!\                Балладу\                О замке старинном\                Допишет\                Советская власть". Дмитрий Кедрин 1939 БАЛЛАДА О СТАРОМ ЗАМКЕ

И сладко мне! я вижу, победил\                Рассудок - черни дикие мечтанья.\                И буржуа надежно оградил\                На долгий ряд годов свои стяжанья... Николай Курочкин 1863 ПАРИЖСКИЕ ОДЫ\ ОДА НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦИИ
 
И до истерики сначала б довела,\    Учитывая хрупкий опыт Каролины    Образовала бы его сперва\    И усадила около себя\    Писать все эти псевдожуткие слова\    Увы, общедоступные всегда,\    Давить слезу из гада-буржуа\    Вот радовалась бы модная Москва\    Сервильная, как автор буратины Елена Фанайлова Из сборника «Трансильвания беспокоит» 2002ДЖАТАКА О ЖЕНЩИНЕ

Мертвы Рылеев, Батюшков, Языков,\  Но жив и пьян российский буржуа!  Г. Григорьев

 Встречал я буржуа, жрецов торговли бойкой,\Не столько стоиков, сколь выдержанных стойко,\Купоны режущих рантьеров-молодчин,\Что действуют багром у биржевых пучин.\Честнейшие дельцы! Есть и у них охрана,\Как древле медный бык античного тирана,\Божок барышников, свой золотой телец.\Вот за кого всегда голосовал делец! ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ  «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ДОБРЫЙ БУРЖУА У СЕБЯ ДОМА

 Пусть живут буржуазные злюки\И жуют избитой ананас,\Все равно по количеству клюквы\Не догонит Америка нас! Виктор Баранов  БАРДЫ РУ Колорадо

Смотрите, буржуа, презренные скоты,\Какие демонские силы подняты,\Как наш переворот сметает все и рушит.\Трибуны борются за право? Их задушат! NOX{Ночь (лат.).}. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»  1853

Бредет сквозь ночь. В кармане «велодог»,\В углу щеки ленивая усмешка...\«Эй, буржуа! Твой сторож, твой бульдог\Заснул давно: на улице не мешкай». Арсений Несмелов

В работе не звучали и в отдыхе не пели, они сукна не ткали, деревьев не рубили, размякли от безделья и множатся без цели,— забыли пальцы танец, насквозь они прогнили! Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула (о руках)

Задастый буржуа, пузан самодовольный\(С фламандским животом усесться - не пустяк!),\Посасывает свой чубук: безбандерольный\Из трубки вниз ползет волокнами табак. На музыке. Артюр Рембо. 1870 Перевод Б. Лившица


Рецензии