бурление, бурлеск

            
**************************


  БУРЛЕНИЕ
 
     Л и р а\          Мой друг, сокровище мое,\                Уснул ты?.. А недавно сила\                Горячая в тебе бурлила…\                Зачем ты погубил ее?\                И вот тебя не стало вдруг,\                С тобою ж — радости и счастья!\                Нет в мире большего несчастья,\                Чем час, когда уходит друг. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ

 Взбурли, любовь, взбурли; и с новой силой Остри металл, и аппетит умножь, Достаток дней сегодняшних унылых Пусть, кровь пуская, взрежет острый нож: Так, так, любовь; ты ныне насыщаешь Обилием морщин голодный глаз, Смотри опять! ты просто убиваешь Свой вечный дух как вялый дикобраз. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\56.Взбурли, любовь, взбурли;

 Моя любовь, моя, бурлит мне кровь, Тебя ночной порою охраняет: На страже я, пока ты бодрым взглядом В стране далёкой, но с другими рядом. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты\61.О, разве ты глаза мне открываешь

 Горит на солнце медный таз.\В нём совершается бурленье.\И манит ос, и нас, и вас\Душистое варенье.\Кипят в нём страсти летних дней,\Лиловых гроз очарованье,\И блики на речной волне,И земляника на поляне. Ирина Левинзон 2001 БАРДЫ РУ Летнее варенье

А кровь бурлила от удивления: на наших глазах каждая птица превращалась в звезду в глубине неба. Джорджо Капрони Перевод Е. Солоновича

Кто к любви стал причастным, тот – в бурлении страстном.\Меж дурным и прекрасным его доля легка ли?\Муж, любовью сраженный, пылом страсти спаленный,\Всей душою сожженный – в негасимом запале. Юнус Эмре. Перевод С.Иванова

Лишь сорок зим заснежат белым брови, А свежесть борозды морщин изранят, Краса, спесивое бурленье юной крови, Как мёртвый куст, уж вновь цвеcти не станет. Вильям Шекспир Перевод Бориса Лейви Сонет II

Он бурлит в гранитной яме,\Преодолевая лед,\И холодными камнями\Набивает полон рот. Варлам  Шаламов  Велики ручья утраты,

Сзываются на каком? на землянском\в небе бурлит как в воде \время увязло в себе \и я \взад взад \бурлит искусственное, черное \они бетонируют \полунагие, низкорослые \оттуда \плачет только родившийся \зной в вышине \внизу не знаю \начали ли уже \пирамиду Мирон Бялошевский. Перевод В.Булгакова Перенесение

Сияние времен,\Спрессованное в грузном теле,\Как в глиняной посудине вино, \Струится из глубин, рождая звон – \Оркестр, взыгравший в тишине, \Ключом веселья \Бурлит во мне. Моисей Кульбак. Перевод Р.Морана

Собрались и порешили,\        что это не их вина,\Что будто мол вся Россия\        мученицей рождена.\\   Что вечно она клокочет,\        бурлит как большое стадо,\   А что она собственно хочет,\                чего ей опять надо? Владимир Праслов  Распятая Россия

Этот город в крови твоей плещет, бурлив,\И в лице твоем – отблеск его и, нежна\И светла, как листва серебристых олив,\Серебрится в твоих волосах седина. Элла Дор-Он. «Крещатик» №11
 
Я видел, как бурлят громадные трясины,\  Как в дебрях тростника гниет Левиафан!\  Я видел бурых вод внезапные лавины,\  Чей грохот из пучин катился к небесам! Артюр Рембо. Перевод А.Застырца     Пьяный корабль


*************************

бурлеск


Незатейливей нет в темноте бурлеска.\Подивись, кислород! В горячих твоих проломах\Нас совсем заморочил огонь, его сполохи, блики...\На задворках мира, в этих-то до’мах\Забирает сон не лица, но лики. Ольга Хвостова «Знамя» 2002, №2Огонь

Увидеть красной краски всплеск,\изображавшей листопад\в кленовой рощице – бурлеск\деревьев, выстроенных в ряд. Владимир Набоков. Перевод М.Калинина КОМНАТА
      


Рецензии