Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели

Марина Джичоная
    Могилу   милой   я   искал,
    Но    было   это   нелегко.
    И    с    содроганьем  зарыдал:
    ''Где  ты,  родная  Сулико?''

    Приметил   розу  средь   могил
    В   кустах   колючих   глубоко.
    С   сердечным   трепетом    спросил:
   ''Не   ты   ли  это,  Сулико?''

    В   согласьи,   встрепенувшись  весь,
    Бутон   мой    голову  склонил,
    Росу   жемчужную  с    небес
    Слезами   чистыми  пролил.

    Средь   дня   притихший  соловей
    В   листве   укрылся   высоко.
    Его   спросил   я,   осмелев:
   ''Не  ты  ли  это,  Сулико?''

   И   встрепенулся   певчий   мой,
   Коснулся   клювом   он  цветка.
   В   мелодии   его   чудной
   Вдруг  мне  послышалось;  'Да,  да! '

   Сияла  надо  мной  звезда,
   Лучи   кидая   далеко.
   Ее   спросил   я ,  весь   дрожа:
  ''Не  ты  ли  это,  Сулико?''

   Мерцаньем   подала   мне   знак.
   Лучей  ее   было   не   счесть,
   И  ветерок,   летя   сквозь   мрак,
   Шепнул   мне   радостную  весть :

  ''Ликуй!   Ответ   тебе  явлен,
   Даруй    душе   своей   покой.
   Пусть   угасает  мирно   день,
   Сменив   ночь   радостной   зарёй.

   И   триединство   создано
   Звездою,   розой , соловьём
   За  то,  что   было   суждено
   Любить   вам   в   бренном   мире   сём.''

   Прозрел  я !   Боле   не   ищу 
   Могилы   милой   среди   роз,
   На   белый   свет    я   не   ропщу,
   Не   проливаю   горьких  слез.

   Вдыхаю   розы   аромат,
   Внимаю   пенью   соловья,
   Звездой   любуюсь   я   в   закат
   И   нет  счастливее  меня!

   Сияет   вновь   в   моих   глазах
   Жизнь,   что   отверг   я   так   легко.
   Я    знаю ,    в   дивных   трех   местах
   Ты   обитаешь,   Сулико!