Г. Лонгфелло. Куранты Chimes

Левдо
Из Генри Лонгфелло (1807-1882) Куранты Chimes, с англ


Ночь час за часом тише и темней,
И с колокольным нежным перезвоном
За часом час плывёт во мраке сонном
Орбитами сверкающих огней. 

Смежив глаза, я вижу тем ясней
Полёт созвездий в космосе бездонном,
Улавливая слухом напряжённым
Их голоса над головой моей.

Так, замерев, всю ночь лежать без сна
Под сводом нескончаемой Вселенной,
И ощущать в ничтожестве своём,

Что спящий мир ко дну влечёт волна,
Водоворот закручивая пенный
Над погружающимся кораблём.


  От переводчика:
  Как не сопоставить этот сонет по мысли и настроению
  со следующим знаменитым стихотворением Афанасия Фета:

                ***
  На стоге сена ночью южной
  Лицом ко тверди я лежал,
  И хор светил, живой и дружный,
  Кругом раскинувшись, дрожал.
 
  Земля, как смутный сон немая,
  Безвестно уносилась прочь,
  И я, как первый житель рая,
  Один в лицо увидел ночь.
 
  Я ль несся к бездне полуночной,
  Иль сонмы звезд ко мне неслись?
  Казалось, будто в длани мощной
  Над этой бездной я повис.
 
  И с замираньем и смятеньем
  Я взором мерил глубину,
  В которой с каждым я мгновеньем
  Все невозвратнее тону.
                1857


Henry Wadsworth Longfellow.Chimes

Sweet chimes! that in the loneliness of night
Salute the passing hour, and in the dark
And silent chambers of the household mark
The movements of the myriad orbs of light!

Through my closed eyelids, by the inner sight,
I see the constellations in the arc
Of their great circles moving on, and hark!
I almost hear them singing in their flight.

Better than sleep it is to lie awake,
O'er-canopied by the vast starry dome
Of the immeasurable sky; to feel

The slumbering world sink under us, and make
Hardly an eddy, – a mere rush of foam
On the great sea beneath a sinking keel.