Подняться по ступеням, где сфинкс ласкает камни
Со страхом ощущать, что счастье где-то рядом ;
О, сколько в жизни есть таких предвосхищений;
В душе звенит тростник, что всколыхнул в ней гений;
Виденьями Ван Дейка зазеленеют ночи;
О, скольких чудных истин наш мир есть средоточье !
По розовым ступеням подняться, чтобы в выси
Перед тобой тень юного предстала Диониса;
И ощущать, что вновь бессмертно ваше сходство,
У родственной души родного солнца свойства;
Единый лик и свет, огонь и безрассудство;
О, сколько на земле еще такого чувства !
По мраморным ступеням взойти с мечтой нетленной,
Где отовсюду зрит Пракситель вдохновенный;
И небо, как любви и жизни божья чаша;
Существовать средь тысяч видений не иссякших;
Знать - на венце твоем уж нету трещин темных.
О, сколько, сколько душ , искусством опьяненных !
Перевод этого стихотворения я посвящаю замечательной грузинской даме, филологу и лингвисту, госпоже Лине Абаишвили, которая с большим вниманием и терпением проверяла мои переводы, указывая на ошибки, которые я допускала в пылу поэтических исканий. Спасибо, калбатоно Лина!