Из озера Вальского до самой Сяси
течёт моя реченька* по топкой тряси...
Притоки её - Лебедина и Узница -
подруги и руки - до самого устьица.
Течет моя речка в Тихвинской глуши,
там в тёмное время всегда - ни души,
а волки да лоси, да редко - медведь...
Но небо с востока возьмётся алеть,
как сразу же всё оживает в округе:
и выскочит заяц в каком-то испуге,
и белка вильнёт среди веток хвостом,
а бе'рега оба - у речки - пластом
лежат, но как лёгкие сильные дышат -
болота, болота... Лес осенью рыжий...
Полянки рубиновым вспыхнут огнём!
Мы ягоду эту зовём "журавлём".**
Из озера Вальского до самой Сяси
течёт моя реченька по топкой тряси...
*Валя — река в России, протекает в Тихвинском районе Ленинградской области. Правый приток Сяси.
**Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ;;;; («кислый») и ;;;;;; («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы в Америке называли клюкву «Сranberry» (буквально «ягода-журавль»), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. В XVII веке в Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (буквально «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её. Не следует путать слова «oxycoccos» (видовой эпитет вида Vaccinium oxycoccos) и «Oxycoccus» (название подрода и секции). Этимологию русского слова «клюква» М. Фасмер считает неясным[6]. Связь с журавлём, на которую указывает процитированный в словаре Фасмера Желтов[7] нельзя исключить, тем более что клюква в некоторых языках имеет диалектные обозначения, указывающие на эту птицу (русское «журавлиха» и «журавина»[8], украинское «журавлина», немецкое «Kranebeere», английское «cranberry» и др.)
Википедия