Артуро Коркуэра. Баллада о таверне на набережной

Анна Дудка
Перевод с испанского

Этот старик усатый
Частенько сидит в таверне,
Он выглядит одиноким,
Смотрит на моря даль:
Там корабли уходят,
Другие подходят к пирсу…
Обувь его немало
Протопала лет и зим.
Этот старик усатый
Не знает, что я наблюдаю,
Что мог бы с ним подружиться,
Хоть не знакомлюсь здесь...
Но день тот осенний всё же
Мне память и сны тревожит,
Этот старик усатый
Всё в душу мою глядит.

Артуро Коркуэра - перуанский поэт (30.09.1935 - 21.08.2017)



***
Arturo Corcuera
BALLADA DE LA TABERNA JUNTO AL MUELLE

Ese senor de bigotes
que bebe en la taverna
se me figura que este solo.
No deja de gastar sus ojos
viendo ir y venir de los barcos.
Lleva zapatos de verano
desde los ultimos inviernos.
Ese senor de bigotes
no sabe que lo observe
y que podria ser el amigo
que no he tenido nunca
en ninguna taverna,
hasta esa tarde de otono
que viene a mi su recuerdo.