ОДА Робберту-Яну Хенкесу,

Динах фон Давыдов
                ОДА
                Робберту-Яну Хенкесу,
                блестящему нидерландскому переводчику
                российской детской поэзии!

                Сказать о нём не можем с должной славой –
                Столь ярок он в тех сферах, где царят
                Александрийский стих и звучная октава,
                Где на хорее с ямбом говорят!

                В его непревзойденном пересказе
                В ином наречьи воссияли все
                Российских гениев чистейшие алмазы
                В их драгоценной  подлинной красе!

                И Лукоморье на голландской почве
                С его руки и дышит, и живёт,
                И кот учёный из любимых строчек
                Здесь по-голландски песнь свою поёт...

                Здесь Горбунок как Bochelaartje скачет
                Здесь Мойдодыр - Великий Wassemhard
                Здесь наша Таня как-то меньше плачет               
                А чай serveert - Jan Janszoon Samovar!

                И, наконец, сей оды в заключенье,
                Dear Robbert-Jan, осталось пожелать:
                Voorwaarts! Вперёд! К блистательным свершеньям!
                А нам – читать, читать, читать, читать....


                С любовью, благодарностью  и восхищением,
               
                Зинаида Бал-Печерская