ОДА
Робберту-Яну Хенкесу,
блестящему нидерландскому переводчику
российской детской поэзии!
Сказать о нём не можем с должной славой –
Столь ярок он в тех сферах, где царят
Александрийский стих и звучная октава,
Где на хорее с ямбом говорят!
В его непревзойденном пересказе
В ином наречьи воссияли все
Российских гениев чистейшие алмазы
В их драгоценной подлинной красе!
И Лукоморье на голландской почве
С его руки и дышит, и живёт,
И кот учёный из любимых строчек
Здесь по-голландски песнь свою поёт...
Здесь Горбунок как Bochelaartje скачет
Здесь Мойдодыр - Великий Wassemhard
Здесь наша Таня как-то меньше плачет
А чай serveert - Jan Janszoon Samovar!
И, наконец, сей оды в заключенье,
Dear Robbert-Jan, осталось пожелать:
Voorwaarts! Вперёд! К блистательным свершеньям!
А нам – читать, читать, читать, читать....
С любовью, благодарностью и восхищением,
Зинаида Бал-Печерская