Шри Ауробиндо. Ахана - Молитва к Матери Мира

Ритам Мельгунов
Шри Ауробиндо. Ахана – Молитва к Матери Мира

Фрагмент поэмы Шри Ауробиндо «Ахана — Заря Бога». Ахана (на санскрите «Заря»), Заря Бога, выступает в поэме символом Матери Мира, готовящейся низойти в мир и спасти его.


>>
Ахана, Заря Бога, нисходит на мир, где среди борения и тягот смертной жизни Охотники за Радостью, Искатели Знания, Покорители круч в поиске Силы взбираются к вершинам или ожидают в долинах. Когда она встает на горах Востока, голоса Охотников за Радостью первыми приветствуют ее.

Шри Ауробиндо
<<



Чудо-Виденье блаженное, ты, что на пиках высоких,
Тишью безмолвья укрытых, над миром стоишь одиноко,
Облик прими человечий, спустись же ты к смертности ближе,
Вниз к человеку, к влюбленному пылко в тебя, о, слети же!
Дивной луною златой в чудном солнца квадрате [1],
Где ты скитаешься, лик твой мерцает, лучащийся свято,
Средь чистоты многогранных кристальных разлетов;
О, как могуче играешь ты там, одинока в высотах
Мира, на пиках его, хоть одна, но бесстрашна, — и взгляды
Мечешь нам вниз, и мечтанья-моря, трансы чудные и светопады;
Солнца капель из очей, будто хлопья, струишь ты, вливая
В сердца пещеры нездешний восторг, чья услада живая
Песней без слов в них звучит, полнит эти каверны,
В глуби их ширится танцем с размером безмерным.
Через края благодатной зари ты шагни небывало,
Сумрака грань преступи, скрытую мглы покрывалом,
И уврачуй ты стопами тревогу земли и кручину,
О, небесами рожденная дева, нежна и невинна!

Духом спустившись из вечности, Времени дети,
Радость мы ищем настичь, что от нас ускользает в столетьях,
Наши сердца в труд впряглись, что не знает скончанья,
Нас оковала земля, рвут нас наши алканья,
Жизнь наша — неполнота, незаконченность краткая, несовершенство.
Ты же резвишься со звездами, ветры, как пчелы, летят на твой мед блаженства.
Скована ль ты небесами, как я скован землею?
Все, что желанно, закончила ты вышины тишиною
Вечно недвижной, лишенной друзей, одинокой?
Сладостен только покой? Наш исход — только в тиши высокой?
Реки покоя хладны, их брега одиноки и голы.
Блеск божества выносить — гнет чрезмерно тяжелый —
Бремя сиянья его, что солнцем пылает могуче.
Не утомили тебя еще небовзнесенные кручи,
Звезды одни в их торжественных смотрах блестящих,
В небе висящих плато обнаженность и хлад леденящий,
Пики, где только орел вьет гнездо с наслажденьем,
В нечеловеческой выси паря, и гласы уединенья,
Что одиночеством большим безмолвия сердце пронзают? —
Так одиноко сосна ветви ввысь устремляет,
Оглушена водопада бушующим воплем на круче,
И устремлением ввысь живет, неустанна, могуча.

У Бытия два аспекта, два полюса, края,
Две породила мечты Матерь Мира благая:
Небо, где все неизменно, земля, где пульсирует Время,
Алчут друг друга, стремятся друг к другу все время —
Душам земли возвращает покой неба прикосновенье,
Небу нужна страсть земли, чтоб покой встрепетал упоеньем.
О, повенчайся же, молния вечная, в страсти единой
С пылом огня, что из мига вздымается жаждой глубинной!
О, преклонись из величья надмирного, выси безмерной,
Чтобы к груди мы прижали тебя в желании смертном! …
Ведь не в облике ль женщины создана ты? Сладостью и красотою
Полнится стан твой, как песнью богов, и любить всей душою —
Долг твой, в сердце твоем вечно запечатленный,
Как на скрижалях судьбы; счастья цвет утонченный
В веждах восторга твоих расцветает дремотно; Природа
Скрылась в груди твоей вся и требует гордо
Детищ своих нерожденных и пищи любви своей, смеха…



[1] Квадрат солнца — символ Мира Истины, который Шри Ауробиндо называл Сверхразумом или Супраментальным Сознанием, или Гнозисом. По словам Шри Ауробиндо солнце, а также квадрат — символы этого высшего Мира.


Перевод с английского.

Далее приводится текст подлинника на английском.



* * *


Sri Aurobindo

AHANA

<Prayer to the Mother of the World>


Ahana, the Dawn of God, descends on the world where amid the strife and trouble of mortality the Hunters of Joy, the Seekers after Knowledge, the Climbers in the quest of Power are toiling up the slopes or waiting in the valleys. As she stands on the mountains of the East, voices of the Hunters of Joy are the first to greet her.



Vision delightful alone on the hills whom the silences cover,
Closer yet lean to mortality; human, stoop to thy lover.
Wonderful, gold like a moon in the square of the sun where thou strayest
Glimmers thy face amid crystal purities; mighty thou playest
Sole on the peaks of the world, unafraid of thy loneliness. Glances
Leap from thee down to us, dream-seas and light-falls and magical trances;
Sun-drops flake from thy eyes and the heart's caverns packed are with pleasure
Strange like a song without words or the dance of a measureless measure.
Tread through the edges of dawn, over twilight's grey-lidded margin;
Heal earth's unease with thy feet, O heaven-born delicate virgin.

Children of Time whose spirits came down from eternity, seizing
Joys that escape us, yoked by our hearts to a labour unceasing,
Earth-bound, torn with our longings, our life is a brief incompleteness.
Thou hast the stars to sport with, the winds run like bees to thy sweetness.
Art thou not heaven-bound even as I with the earth? Hast thou ended
All desirable things in a stillness lone and unfriended?
Only is calm so sweet? is our close tranquillity only?
Cold are the rivers of peace and their banks are leafless and lonely.
Heavy is godhead to bear with its mighty sun-burden of lustre.
Art thou not weary of only the stars in their solemn muster,
Sky-hung the chill bare plateaus and peaks where the eagle rejoices
In the inhuman height of his nesting, solitude's voices
Making the heart of the silence lonelier? strong and untiring,
Deaf with the cry of the waterfall, lonely the pine lives aspiring.

Two are the ends of existence, two are the dreams of the Mother:
Heaven unchanging, earth with her time-beats yearn to each other, —
Earth-souls needing the touch of the heavens peace to recapture,
Heaven needing earth's passion to quiver its peace into rapture.
Marry, O lightning eternal, the passion of a moment-born fire!
Out of thy greatness draw close to the breast of our mortal desire! …
Wast thou not made in the shape of a woman? Sweetness and beauty
Move like a song of the gods in thy limbs and to love is thy duty
Graved in thy heart as on tablets of fate; joy's delicate blossom
Sleeps in thy lids of delight; all Nature hides in thy bosom
Claiming her children unborn and the food of her love and her laughter. …