Джоконда Белли - Без сна в кругу слов

Сергей Батонов
Ночью слова на цыпочках бродят,
тайком пробираются между вещей,
шума боясь, снимают обувь,
крыльями машут за спиною бессонной моей.
Из кровати поэма меня поднимает,
две руки мои емкая тишина окружает,
пальцы знаки и петли ткут, дымовые сигналы,
чтобы выйти к другим, добраться в тайные дали.
Это значит - живу, это значит - люблю,
значит - страдаю, значит - смеюсь,
ночным рубежом с бессонницей повенчана,
я предводитель птиц тьмой и светом меченых.
Формы слов ищу я без удержу,
хоть и в стране с чужим языком брожу.

(с испанского)

Gioconda Belli (Nicaragua)   
Insomnio con palabras

De noche las palabras transcurren de puntillas
discretas andan entre los objetos
temerosas del ruido se descalzan
Sobre mis hombros insomnes aletean
el poema me saca de la cama
Tanto silencio rodea mis dos manos
estas que forman signos senales de humo lazos
para llegar a otros y atravesar misteriosas distancias
Quiero decir que vivo quiero decir que quiero
que sufro que me rio
que soy un amasijo de mujer al filo de la noche y el desvelo
Mujer de pajaros de estaciones de blanco y negro
Poeta mujer avida de palabras
en un pais con un idioma extrano