Шекспир. сонет 130

Геннадий Маков
                вольный перевод

Глаза любимой щурятся под солнцем,
И ярче губ её, краснее их, коралл.
И жёстким волосом похожа на японца,
Со снегом цвет груди и рядом не лежал.
Ни белых роз, ни алых роз не видно
Мне на щеках её. И тонкий аромат
Ей не идёт. Как это ни обидно,
Духов - приятней запахи стократ.
Мне речь её мила. Но музыкальных фраз
Гораздо чище мне гармонии звучат.
Идущей по земле я вижу каждый раз
Её, без признаков святого божества.
     Но, боже, как сверкнула ярко нить
     Любви редчайшей. С чем её сравнить?
_____________

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.