Анджей Гливиньский. Герника Пабло Пикассо

Юрий Салатов
Герника Пабло Пикассо


Это не картина, которая поет,
так как крик не может в форму гимна быть заключен.
Сильное хлестание языков
пораженных огнем животных. Быки
с разрезанными наискось полотна животами,
отделенные от туловищ головы лошадей
и коров – слыхать еще топанье
копыт бешеное  по арене во время корриды.
То убийство имело как бы другое измерение.
Люди, долбящие ногтями, локтями, коленями –
чем удается -  дымящая яма пожара.
Нехватка знамен – поражает
также, что никто не поет. Есть солнце
возвышающееся над деревней в огне –
как соты меда или лимоны.
Можно бы считать, что Делакруа
Еще не достиг той степени
неверия, что Пикассо – верил
в красное полотнище свободы,
которое революции и время обескровили…


Перевод с польского Юрия Салатова
19.11.2017
21-44



Andrzej Gliwi;ski 

Guernica Pabla Picasso


To nie jest obraz, kt;ry ;piewa,
bo krzyk nie mo;e w form; hymnu by; zakl;ty.
Mocne smagni;cie j;zyk;w
pora;onych ogniem zwierz;t. Byki
z rozci;tymi w skos p;;tna brzuchami,
oddzielone od tu;owi ;by koni
i kr;w - s;ycha; jeszcze tupanie
kopyt w;ciek;e po arenie w czas corridy.
Tamto zabijanie mia;o jakby inny wymiar.
Ludzie dr;;;cy paznokciami, ;okciami, kolanami -
czym si; da - dymi;cy kopiec po;ogi.
Brak sztandar;w - zdumiewa
te;, ;e nikt nie ;piewa. Jest s;o;ce
g;ruj;ce ponad wsi; w p;omieniach -
jak plaster miodu lub cytryny.
Mo;na by s;dzi;, ;e Delacroix
Jeszcze nie osi;gn;; tego stopnia
niewiary, co Picasso - wierzy;
w czerwon; p;acht; wolno;ci,
kt;r; rewolucje i czas wykrwawi;y...