Эмили Дикиинсон I was a Phoebe nothing more...

Сергей Долгов
Была я чибисом и только,
Не более, не менее,
И если песню бросил кто-то,
Я знала применение.

Жила так низко, чтоб не гнали,
Так скромно, чтоб не осуждали,
Но чибиса след самый малый
Остался на подмостках славы.


Emily Dickinson
1009
I was a Phoebe – nothing more –
A Phoebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phoebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –


Юрий Сквирский:
                Феба имеет два варианта написания по-английски: современное Phoebe и старинное Phebe, ", которое означает "чибис". У "чибиса" есть еще синоним женского рода "пигалица". Смысл стихотворения заключается в том, что Дикинсон сравнивает себя с ничем не приметной и ничего особенного из себя не представляющей маленькой птицей.   Другое значение этого слова (уже с  "неавторской"  заглавной буквой)    -   "богиня луны/олицетворение луны" не вписывается (в прямом смысле) в содержание стихотворение. Да и вряд ли Дикинсон могла сама себя называть богиней или олицетворением луны:
                Я была пигалицей
                И только пигалицей.
                В третьей строчке "note" - "мелодия/напев/пение (птиц)". "Dropt" - архаичный вариант прошедшего времени глагола "to drop". "That" - вводит придаточное определительное:
                Песенки, которые роняли другие,
                Я пристраивала на нужное место.
                В пятой и шестой строчках "that" -   "чтобы", а далее следует сослагательное наклонение глаголов "to seek"  и  "to blame":
                Я жила слишком низко, чтобы к этому мог кто-то стремиться,
                И была слишком скромной/незаметной, чтобы меня кто-нибудь мог осудить.
                Пигалица оставляет очень незначительный след
                На подмостках славы.