Карл Бринкман. Из книги Эпистол

Левдо

           06.04.2018  --  первая публикация
           14.05.2018  --  новая редакция: добавлено
                6. Вот так любовь!

Карл Бринкман.
Несколько сентенций из книги Эпистол.

==============

По Википедии.
Карл Бринкман, (1764 - 1847). Шведский государственный деятель и поэт.
Учился в немецких университетах. Состоял на дипломатической службе  в Германии,
Англии и Франции. Был избран в Шведскую академию, членство в которой
для литератора составляет высший национальный престиж.
Его сочинения выходили в Лейпциге, Париже и Берлине.

==============

От переводчика.

Следующие пять остроумных миниатюр К. Бринкмана объединены мною
по формальному признаку: именно, их героиней является некая "Доринда".
Но едва ли они посвящены одному конкретному лицу.
Имя Доринда здесь, скорее, условное; оно нередко использовалось
в современных автору идиллиях и пасторалях.

Шестая миниатюра обращена к виртуальной "Леноре".
===========================================================


1. Доринде

О том, что, мол, захо'дите Вы в храм,
Чтоб только поглазеть по сторонам,
Болтает Филимор.--
                Он врёт на самом деле!
Ведь даже Ваш завистник скажет нам:
Вы ходите, чтоб все на  В а с  глядели.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
An Dorinde

Dass Sie nur in die Kirche gehn,
Sich da neugierig umzusehn,-
Spricht Filimor. –
          Wie, muss man nicht den Luegner hassen? 
Da Ihre Neider selbst gestehn:
Sie thuns nur um – sich sehn zu lassen.

===========================================================


2. К портрету Доринды

Портрет Доринды удался' вполне,
Ибо его черты с живой натурой схожи,
А краски на искусном полотне
Нежнее, чем у ней нанесены на коже.         


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf Dorindes Gemaelde

Vortrefflich, das muss jeder sagen,
Gleicht dieses Bild Dorindens Angesicht;
Denn netter sind wahrhaftig nicht
Auf ihrer eignen Haut die Farben aufgetragen.

===========================================================


3. Непохожие сыновья Доринды

Доринда! Сыновья твои с лица
Как день и ночь несхожи меж собой.
Утешься всё же! Ведь из них любой --
Ни дать ни взять -- живой портрет отца.


Вариация:
День с ночью меж собою больше схожи,
Доринда, сыновей твоих.
Как? ты удивлена? Но отчего же? --
Отцу подобен каждый из двоих.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf Dorindes zwei unaehnliche Soehne

Zwar sind, was sonst just nicht gewoehnlich,
Ungleich, wie Tag und Nacht, die Jungen unter sich,
Doch ist -- Dorinde! troeste Dich --
Ein jeder seinem Vater aehnlich.

===========================================================


4. Нарумяненная Доринда

Лицо Доринды вздумал Стакс* сравнить
С Венерой, утренней звездою. В самом деле,
Не так уж он ошибся, может быть:
Ведь стоит солнцу землю озарить --
Глядишь -- и обе побледнели.


Вариация:
О да, с Венерой, утренней звездой,
Лицо Доринды сходно. Их подобье --
В том, что они блистают красотой,
Но также в том, что стоит над землёй
Подняться солнцу -- и померкнут обе.


Модификация:
С Венерой, яркой утренней планетой,
Лицо Доринды схоже. Но меня
Смущает всё же, что при свете дня
Тускнеет красота что той, что этой.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Auf die geschminkte Dorinde

Dass Stax* Dorindens Angesicht
Dem Morgenstern vergleichet,
Scheint mir so unnatuerlich nicht,
Indem ja bei dem Sonnenlicht
Der Glanz von beiden bald verbleichet.

===========
* Стакс (Stax) -- возможно, некое условное имя не слишком просвещенного,
не особенно умного, но "упёртого" обывателя. 
Оно порою встречается в старых стихах ( см. https://gfds.de/stax/ ).
Т.е. автор говорит, что вообще-то Стакс м.б. не так уж и неправ,
когда сравнивает лицо Доринды с Утренней звездой (Венерой),
поскольку... и т.д.

===========================================================


5. Самопознание Доринды

"Познай себя!" заметил филосо'ф*.
И следуя напутствию провидца, 
Доринда с ранних утренних часов
До поздней ночи в зеркало глядится.

=============
* По Википедии.
"Познай самого себя" -- надпись на стене храма Аполлона в Дельфах, где находился
Дельфийский оракул (прорицатель). Авторство изречения приписывается одному из
знаменитых древнегреческих мудрецов, чаще всего Фалесу из Милета. 
Особое значение теме самопознания придавал Сократ.

Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann.
Selbstkenntniss

Des alten Philosophen Rath,
„Ein jeder lerne sich recht gruendlich selber kennen!"
Befolgt Dorinde frueh und spat
Drum kann sie nichts von ihrem Spiegel trennen.

===========================================================
===========================================================


6. Вот так любовь!

Ленора хвалится наперекор рассудку
Числом своих побед. Я их признать готов!
Жаль, всякий, кто в неё влюблялся не на шутку,
Бывал из недоумков и шутов.


Оригинал:
Karl Gustav Brinckmann
Heftige Liebe

Lenore ruehmt sich oft der Ehre,
Durch ihre Liebe sei so mancher schon bethoert*,
Und in der That hab ich von keinem noch gehoert,
Der sie geliebt und nicht -- ein Thor* gewesen waere.

=============
* В оригинале имеется не совсем очевидная игра слов, которую желательно было бы
всё же попытаться передать на русском языке:
bethoert -- очарован, обворожён, смущён, пленён, ослеплён, обольщён, обманут, одурачен... 
                и (вероятно от того же самого корня)
Thor -- безумец, глупец.
Т.е. не то, чтобы увлеченный героиней поклонник терял разум от страсти к ней и становился глупцом:
когда крышу сносит -- это вещь обыкновенная; во всяком случае здесь "безумная любовь" едва ли
является мотивом для упражний в остроумии.
Скорее, автор посмеивается над честолюбиво-хвастливой Ленорой, которая на самом-то деле могла
очаровать/обольстить/облапошить лишь дурака:  только тот, кто  был Thor,- тот и был ею bethoert;
только тот, кто был дуралей и шут,- тот и влюблялся в нее не на шутку.
В чём, возможно, шутка автора и состоит.