Моё счастье. Бёрнс

Анастасия Смирнова-Сенцова
Роберт Бернс. Моё счастье. Поэтический перевод.

Спокойно живу и довольствуюсь малым,
А если бываю порою опечален-
Под старю песню я виски налью,
Проблемы, невзгоды по-дальше пошлю.

Когда я с бедой ненароком встречаюсь,
Сжимаю кулак и бесстрашно сражаюсь.
Огромную силу мою не унять
И волю мою никому не сломать.


Тяжелые месяцы долгих терзаний
Забуду в кругу моих дружных компаний.
Зачем вспоминать неприятность в пути,
Когда все проблемы уже позади.

А если случится со мною проруха,
Уйдет старой клячей седая старуха.
Лишь счастью скажу я - Привет! Заходи!
И снова прижму его крепко к груди .


Стихи Contented Wi' Little And Cantie Wi' Mair - моё счастье

Contented with little and jolly with more,
Whenever I forgather with Sorrow and Care,
I gave them a slap, as they are creeping along,
With a dish of good new ale and an old Scottish song.

I sometimes scratch the elbow of troublesome Thought;
But Man is a soldier, and Life is a fight.
My mirth and good humour are coin in my pocket,
And my Freedom is my lairdship no monarch dare touch.

A twelve-month of trouble, should that be my fall,
A night of good fellowship solders (mends) it all:
When at the blythe end of our journey at last,
Who the Devil ever thinks of the road he has past?

Blind Chance, let her stumble and stagger on her way,
Be it to me, be it from me, even let the old woman go!
Come Ease or come Travail, come Pleasure or Pain,
My worst word is:- ' Welcome, and welcome again!