Джоконда Белли. СловА во время бессонницы

Елена Багдаева 1
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


По ночам слова на цыпочках крадутся
осторожно меж предметов пробираясь
разуваются пугаясь шума
над бессонными плечами у меня крылами машут
и стихотвореньем выгоняют из постели
Мёртвое молчание мне руки обвивает
две руки моих плетущих знаки, символы из дыма, – узы –
чтоб к другим пробиться, расстояние пройти до тайны
Я хочу сказать  ж и в а  я.  И сказать что я  л ю б л ю
что мучусь и смеюсь я
и что я  ж е н щ и н а ,  и сл`еплена из ночи и из бденья
женщина из птиц из чёрных всех и белых
женщина-поэт к словам извечным жадная
в стране где говорят на языке совсем уж непонятном



INSOMNIO CON PALABRAS

De noche las palabras transcurren de puntillas
discretas andan entre los objetos
temerosas del ruido se descalzan
Sobre mis hombros insomnes aletean
el poema me saca de la cama
Tanto silencio rodea mis dos manos
estas que forman signos senales de humo lazos
para llegar a otros y atravesar misteriosas distancias
Quiero decir que vivo quiero decir que quiero
que sufro que me rio
que soy un amasijo de mujer al filo de la noche y el desvelo
Mujer de pajaros de estaciones de blanco y negro
Poeta mujer avida de palabras
en un pais con un idioma extrano