Отрубание топором лисьих хвостов

Владимир Фёдорович Власов
ОТРУБАНИЕ ТОПОРОМ ЛИСЬИХ ХВОСТОВ

(О чём не говорил Конфуций)

Учитель Дин из Хэцзяни не проявлял заботы
О скучных всех своих делах и долга исполнении,
Как правило, отлынивал он от любой работы,
Его заботило одно лишь время-провожденье,

Узнал раз, что колдует где-то лисий дух, по слухам,
Пошёл туда, оставил с именем своим бумагу,
Где написал, что хочет подружиться с лисьем духом,
Что он для колдовства имеет склонность и отвагу.

Той ночью же дух лисий проявил свою природу,
К нему явившись как брат старший Ву Цин со смиреньем,
Он был на пятьдесят лет старше со своим уменьем
Всех очаровывать, хоть кем представившись народу.

Доверие меж ними сразу же установилось.
Что Дин хотел, брат Ву мгновенно исполнял желанье,
Дин хвастался перед другими, что ему дружилось
С лисой намного лучше, чем с людьми с их пониманьем.

Раз Дин сказал Ву: «Вот б сейчас в Янчжоу оказаться,
Проходит фестиваль там фонарей, но невозможно».
Сказал Ву: «Тысячи две ли (1) хоть, можем мы добраться,
Надень костюм мой и закрой глаза, тогда всё можно».

Дин согласился и в одежду ту переоделся,
И сразу же почувствовал, как в воздух поднимался,
Он слышал в ушах ветер и в Янчжоу оказался,
Внизу под ним в сиянье фонарей город виднелся.

В дворце у богача разыгрывалось представленье,
Дин с лисом с неба наблюдали за игрой артистов,
Раздались в театре грохот барабанов, песнопенье,
Бог появился Гуань-ди из-за кулис, тенистых.

На сцену вышел он и поднял меч над головою,
Лис, увидав его вид грозный, сильно испугался,
Так как он лисьим магом был, и нечистью считался,
Поэтому сбежал и Дина не забрал с собою.

Без лисьих чар Дин на подмостки театра опустился,
И этим вызвал у людей огромное смятенье.
Его за нечисть приняли (он лисом нарядился),
Связали, передав его властям для выясненья.

Допрашивала власть его, пока он не сознался,
Затем с экскортом был отправлен в город проживанья,
Он лиса упрекнул, что бросил тот, когда встречался.
Сказал лис: «Виноват, я полон весь переживанья,

Когда услышал, что бог Гуаньди должен появиться,
Я убежал, так как мне вспомнилась невестка ваша».
Спросил Дин, кто - невестка, что он поспешил так скрыться.
Ответил лис: «Виной всему тому порода наша,

Ведь я, как лис, брать в жёны женщин не имею права,
Могу лишь соблазнить я девушку не из народа,
А из хорошего семейства, не простого нрава,
Уж такова всех наших соблазнителей порода.

Я девушку одну Ли соблазнил из местной знати,
Которую невесткой, ради дружбы, вы зовите».
Дин тронут был, услышав, и сказал: «Раз говорите
Такое, я визит хотел бы нанести ей, кстати».

Ответил лис: «А почему бы нет? Войдём свободно,
Но ваше тело человека проникать не может
В закрытое пространство, потому что оно плотно,
Но вот моя накидка сделать это вам поможет,

Она из меха и волшебной силой обладает
Примерьте на себе её, и сразу вы поймёте.
Наденет кто её, через окно тот проникает
В любой свободно дом, и вы, как через дверь, войдёте.

Дин сделал, как сказал лис, в дом проник Ли незаметно,
Под чарами лисы давно та дева находилась,
Забрался Дин в её кровать, она не отстранилась,
Придался с ней люби, та отдалась ему ответно.

Так как она любовью долго с лисом занималась,
То ощутила ноги, а не лапы, в нижней части
Партнёра, кому постоянно ночью отдавалась,
Поняв, что у другого находится во власти.

Понравилась ей новизна всех тех прикосновений,
В ней пробудились силы новые и возбужденье,
Испытывая от чувств, новых, головокруженье,
Как исцелившись, к лису испытала отчужденье.

Дин рассказал, кто он; она в секрете сохранила,
В ней чувства к Дину постепенно только углублялись,
А к лису с тех пор чувства омерзения рождались,
В конце она себя от чувств к нему освободила.

Заметив это, как-то лис, придя к Дину, признался:
- «Я совершил ошибку, двери вору открывая,
И в них его войти, по простодушью, приглашая,
Я думал, что друг пощадит меня, и ошибался.

Она влюбилась в вас, меня же только ненавидит,
Понятно, это вы ведь можете перерождаться (2),
Как человек, а женщина все перспективы видит,
Поэтому считает, что за вас лучше держаться.

И что б там ни было, виновен я в своём уродстве,
Вы лучше ей подходите, когда вы с ней в постели».
- «Но почему»? - просил Дин, думая о сумасбродстве
Его, но лис сказал: «Хотите знать, на самом деле?

Тогда скажу вам, в чём тут дело – в пенисном строенье,
Чем толще пенис, тем головка у него сильнее,
Когда у человека же случается старенье,
То в сексе никогда он не становится слабее.

Когда шестидесяти лет он даже достигает,
То пенис не меняется и действует исправно,
Его головка оболочкою не зарастает,
Не пахнет, всегда чисто выглядит и благонравно.

Лишь пенис, человеческий, так в чистоте хранится,
А у животных пахнет он и кожей зарастает,
От этого головка всегда запах источает,
Со временем от нечистот всех портится, гноится.

Так у овец, коней, свиней, собак всегда бывает,
Их пенисы все - в оболочке и от вен раздуты,
Становятся тверды и шила вид приобретают,
Головки же при сексе – словно в сапоги обуты,

Нет с ними твёрдой мягкости, даёт что наслажденье,
Поэтому и женщине секс с ними не приятен,
Хотите посмотреть на пенис мой? Он хоть опрятен,
Но всё же не совсем подходит для их услуженья».

Он Дину показал свой пенис. Выглядел тот мило.
Но чем-то походил он будто бы на хвост овечий,
На ощупь был же он, как камень, твёрд и остр, как шило,
Почувствовал Дин гордость за свой пенис человечий.

Завидуя, что отбивает девушку такую
Дин, понял лис, что защитить её необходимо,
Проник тайно к нему, забрал накидку меховую,
И Дин уже никак не мог попасть к его любимой,

Когда через окно проникнуть к ней Дин попытался,
Не смог войти, и с грохотом у дома повалился,   
Отец той девушки подумал, что в дом бес пробрался,
Стал калом поливать его, когда тот в щель забился,

Колоть стал иглами, ужасную боль вызывая,
Дин рассказал всё о себе, отец же не поверил,
Но дочь, его любившая, вступилась, защищая,
Сказав, чтоб отпустил его, и чтоб свой пыл умерил:

- «Со мною вместе был он околдован лисом вечным,
И лучше б было, чтоб быстрей домой он убирался»,
Дин был освобожден, в страданиях домой добрался,
Хотел увидеть лиса, но тот избегал с ним встречи.

Лист ночью на воротах его дома появился,
Где сказано: «Чэнь Пин прелюбодействовал с невесткой,
И был наказан, повод для вас наказанья веский,
Союз наш братский после этого и развалился».

Дин с девушкой после всего вдруг прекратил встречаться.
Так как лис продолжал к ней в спальню наносить визиты,
Семья её к себе даосов приглашала свиту,
Но те, не в силах, вынуждены были отказаться.

У девушки той вскоре четверо детей родилось,
Они обычными детьми были, но лишь с хвостами,
И сразу стали все ходить, как только появились,
Вставали, умывались, убирались, ели сами.

К родителям были почтительны и с отцом гуляли,
Он часто овощи и фрукты приносил их маме.
В слезах пришёл он раз, сказав: «Вот времена настали,
Должны сейчас расстаться мы, всё кончено меж нами.

Вчера Тай Госпожа Гор неожиданно открыла,
Что соблазнил я женщину, и будет наказанье,
Дорогу должен строить я, она так объявила,
В горах для тех, идёт кто в храм для Будды созерцания.

Не будет мне позволено к тебе опять вернуться,
Сынов я должен завтра увести туда с собою,
Такое уж мне предопределение судьбою,
Не знал я, что страсть может расставаньем обернуться».

Затем топорик, маленький, из рукава он вынул
И, деве протянув, сказал: «Хвосты отсечь им нужно,
Пока ещё срок сыновьям взросления не минул,
А с ними не походят на людей они наружно.

Чтоб человеческим стать существом, необходимо:
Отсечь хвосты им нужно человеком, сделай это,
Чтоб было им не больно, поручаю я любимой
Своей, ведь то, что делаешь ты, добротой согрето».

И девушка хвосты тем топором им отрубила,
Они благодарили мать и стали собираться
В далёкий путь, после объятий им пришлось расстаться,
И девушка с отцом всех четверых их отпустила (3).
 

Пояснение

1. Ли – мера длинны и полкилометра.

2. Человек при реинкарнации может вновь переродиться в человека, поэтому человека называют «ляншижэнь» - «тот, кто может иметь две жизни», лисий же разум не может перерождаться. Поэтому лис и завидует Дину, так как он - реальный мужчина, и женщина может быть с ним счастлива.

3. На Востоке при разводе или вынужденном расставании родителей по закону сыновья остаются с отцом, а дочери – с матерью.


Власов Владимир Фёдорович