Дэвид Герберт Лоуренс. Тревога

Владимир Байбиков
Оригинальный текст:

Anxiety

The hoar-frost crumbles in the sun,
The crisping steam of a train
Melts in the air, while two black birds
Sweep past the window again.

Along the vacant road, a red
Bicycle approaches; I wait
In a thaw of anxiety, for the boy
To leap down at our gate.

He has passed us by; but is it
Relief that starts in my breast?
Or a deeper bruise of knowing that still
She has no rest.
 

Перевод:

Тревога

На солнце изморозь крошится,
И в паре вьющемся вагон,
В то время как две чёрных птицы
Вновь проплывают за окном.

Велосипед всё ближе красный,
Там мальчик, даль пред ним пуста,
Тревога схлынет, знаю ясно,
Проскочит лишь мои врата.

Он миновал. Но что такое
За облегченьем вглубь идёт
Смятением в груди?  - Другое,
Не отдыхает и не ждёт.