Сборник И можно было написать стихи

Александр Таташев
   




Александр Таташев родился и живёт в Москве. Член Союза писателей России. Выпускает пятый авторский сборник стихов и поэтических переводов.   


                ПРЕДИСЛОВИЕ

        Данный сборник – мой пятый сборник стихов и поэтических переводов, который выходит в издательстве «У Никитских ворот».  Первые  четыре сборника –  «Сюжеты мимолётные...», «Лишь разве что  рассказ с сюжетом старым...», «Этот открытый пролёт...» и «Игру лучей приглушит осень...»  были выпущены соответственно в 2011, 2014, 2015 и 2016 годах.
      Отмечу, что я переводил не только стихи поэтов прошлого.  В соавторстве с Татьяной Виноградовой я перевел
подборку стихов современной немецкой писательницы Ани Туккерман. Эта подборка была опубликована в журнале «Зинзивер», 2011, 8 (28).      
      В конце  сборника привожу нотную запись песни на мое стихотворение «В кафе пустом» (музыка Ирины Богдашкиной). Песню в  исполнении Ирины можно послушать на портале Real Music.  https://www.realmusic/id193570/music
               
            
                А. Таташев


* * *
Растает на дороге скользкий лёд?
Или покроют этот лёд сугробы?
Мы и тогда предвидели итог.
Мы знали всё тогда –
В приятном, ярком прошлом...

Минуты будут длиться словно год. 
Или минутой пронесутся годы.
Мы знали и тогда,  что всё пройдёт –
В приятном том «тогда»,
Которое мы помним.

* * *
Красный, оранжевый, жёлтый,
Светло-зелёный, тёмно-зелёный –
Цветов радуги неполный набор.
Как в известной песне –
Обещало, но не исполнило...
А эта осень – что нам несёт?

Время

Его торопят постоянно:
«Быстрей! Быстрей!»
И оно действительно проходит быстро.
Но по другим причинам  –
Не потому, что его торопят…


* * *
Мартин Опиц (1597  – 1639)

« Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entz;ndet?..»
Перевод с немецкого 

Любовь – ничто? Но почему так зажигает?
Но если что-то – как её дела познать?
Любовь – добро? Но к злу способна побуждать.
А если зло – как наслажденье доставляет?

Люблю я добровольно, муку ощущая:
Любить, как будто, кем-то был я принуждён.
А если я по воле не своей влюблён,
То кто же тот – меня любить кто заставляет?

Всё шатко всюду. Ветер вновь траву качает.
И я склоняюсь, как склоняется трава.
Я – как корабль на разыгравшихся волнах,

Идущий к берегу, его не достигая.
Не знаю, что хочу, и не хочу, что знаю.
И будто: лето холодно и лишь зима тепла.



* * *
Иммануил Кант (1724 – 1804)

« Ein jeder Tag hat seine Plage…»
Перевод с немецкого         

В каждом дне – своё мученье.
Тридцать дней содержит месяц –
Счёт понятен всем.

О Тебе сказать мы можем:
Наименьший груз проносим
Мы в Тебе – в прекрасном Феврале.

На свадьбу осенью

Мориц Август фон Тюммель (1738 – 1817)

Auf eine Hochzeit im Herbste
Перевод с немецкого

Вы смело меняете законы природы!
В прелестную весну обращаете осень;
В лето превращаете зиму;
Весна приносит вам плоды, как осень:
Не знает зимы ваша любовь!





Вопрос

Игнац Франц Кастелли  (1780 – 1862)

Frage
Перевод с немецкого 

Любовь все радости приносит,
А время отнимает их.
Вы сможете ль ответить:
Кто же сильнее из двоих?



Весенняя вера

Людвиг Уланд (1787 – 1862)

Fruehlingsglaube
Перевод с немецкого

Проснувшись, шепчут ветерки.
Работу нежную они
И днем, и ночью выполняют.
О свежий воздух, новый звук!
Тревогу, сердце, позабудь.
Весна всё к лучшему меняет.

Становятся прекрасней дни.
Вдали долины расцвели.
Весна цветенье не кончает.
От муки сердце отдохнёт.
И что ещё мне принесёт
Весна, свой шелест продолжая?


Уединённые

Людвиг Уланд (1787 – 1862)

Die Abgeschiedenen
Перевод с немецкого

Случайно встретив вдруг тебя в толпе,
Я вышел из неё с тобой одною.
Теперь прикована к моей руке –
Ты неразлучно связана со мною.
Лишь ты. Так ощущается свобода
И так же наслаждение влечёт,
Где бог морей в глубинах тихих водных
Свою богиню нежно бережёт.

Тобою побеждённое, замолкло
Всё заглушавшее твои слова.
Что слышу здесь – лишь только милый голос.
Тебя люблю и чувствую тебя.
Стемнело за окном. Свет не мерцает.
Не видно ничего на поле и пруду.
Лишь наша лампа слабо освещает
Моей любви домашнюю страну.




Влюблённый пассажир

Йозеф Эйхендорф (1788  – 1857)

Der verliebte Reisender
Перевод с немецкого 

Меня увозит поезд.
Но где б ты ни была,
Куда б меня ни вёз он –
С тобою я всегда.

Летят поля, ущелья,
Зелёные леса.
Я слышу в птичьем пенье,
Мне кажется, тебя.

Мне светит ярко солнце –
Свои лучи мне шлёт.
И я совсем растроган.
И всё во мне поёт.

Спускался поезд с горки.
В долине горн звучал.
Я всей своей душою
Тебе привет послал.



* * *
Йозеф Эйхендорф (1788  – 1857)

Wahl
Перевод с немецкого 

Нет музыки, нет танцев.
Всё это отошло.
И звёзды лишь сияют.
И только лес поёт.

Уже всё отзвучало.
Вокруг нас пусто всё.
В окно ты прокричала:
«Когда же день придёт? »

Но я не унываю.
Гоню я грусть свою.
Я песню напеваю.
Приход зари я жду.

Рассвет настанет,
И солнечный поток
Наполнит всё лучами.
Я слышу соловьёв.

Дарить умеешь розы,
Твой дружелюбен взгляд,
И ты ласкаться можешь.
Так что же ты тиха?

Ведь обо всём разумно
Должна ты рассудить.
Хочу с тобой остаться,–
Твоей любовью быть.


* * *
Генрих Гейне (1797  – 1856)

«Hab’ ich nicht dieselben Traeume…» 
Перевод с немецкого 

Был не с этой ли мечтою?
Я искал не эту радость?
Не под этой ли листвою –
Был не встречен этим взглядом?

Те лучи не лунной ночью
К нам в беседку проникали?
И не мраморные боги
Нашу встречу охраняли?

Знаю, как теперь сменились
Эти сладкие мечтанья.
Всё от холода покрылось –
Чувства тронувшими льдами.

Как мы сами холодеем,
Утихая, забывая,–
То что мы любили нежно
Снова к сердцу прижимая.

* * *
Гофман фон Фаллерслебен (1798  – 1874)

«Oh, wie ist es kalt geworden…» 
Перевод с немецкого

Всё таким холодным стало!
Всё пустынно, грустно всё.
Солнце больше не сияет.
Ветер северный суров.

Ты, весна, приди скорее.
Милая весна, приди
С солнцем ярким и с листвою.
Что ушло – нам возврати. 

Жаворонок

Николаус Ленау (1802 – 1850)

Die Lerche
Перевод с немецкого

Довольная добычей сладкой
Жужжала на лугу пчела.
И жаворонок пролетавший –
Мне песню с высоты прислал.



Ветер

Николаус Ленау (1802 – 1850)

An den Wind
Перевод с немецкого

В далёкой я теперь стране.
Однако был взволнован раз.
Сказала что-то мне она.
Рукою помахала мне.

Сказала что-то мне ещё –
Чтоб грустный путь мой усладить.
Но слово лучшее любви
С собою ветерок унёс.

Я знаю, что надежды нет.
Всё должен ветер унести.
Ведь мало, что унесся с ним
Последний от неё привет.




Туман

Николаус Ленау (1802 – 1850)

Nebel
Перевод с немецкого

Окутываешь ты, туман,
И реки и поля.
Мешаешь на земле блистать
Ты солнечным лучам.

Возьми, туман, с собою в ночь
Всю ширь и даль земли!
Возьми мою печаль с собой,
И прошлое возьми!

Я хочу!

Фридрих Гальм (1806  – 1871)

Ich will!
Перевод  с  немецкого

Хочу! Могущественное слово,
Произнесённое серьёзно и спокойно,
Способно с неба снять звезду –
Единственное слово: Я хочу.

* * *
Фридрих Геббель (1813  – 1863)

«Halte das Glueck wie den Vogel…»
Перевод с немецкого 

Счастье держи, как птицу –
спокойно и мягко, насколько возможно.
Думая, что свободна,
она остаётся охотно у тебя в руках.

Осенняя картина

Фридрих Геббель (1813  – 1863)

Herbstbild
Перевод с немецкого 

Осенний день. Такого я не знал!
Тих ветер. Он дыхания слабей.
Но падают – шурша – и здесь и там
Плоды, прекраснее которых нет.

Природы праздник. Он ненарушим.
Идёт сбор урожая сам собой.
И ветками отпущены плоды,
Что ласковым освещены лучом.


* * *
Эмануэль Гейбель (1815  – 1884)

«Nun die Schatten dunkeln…»
Перевод с немецкого 

Вечер зажигает
За звездой звезду,
Грусть мне навевает
И сгущает тьму.

Сквозь мечтаний море
Движется – стремясь
Быть с твоей душою –
Вся моя душа.

И свою я душу
Отдаю тебе.
Никогда не буду
Я своим уже.



Аде               

Эмануэль Гейбель (1815  – 1884)

An Ada
Перевод с немецкого               

Лес становится густым.
Нет ни опушки, ни тропинки!
Лишь струится родник
Среди зарослей ежевики.
И под дубами, ах,
Мягок мох и трава высока.

И безоблачна небесная глубина.
Как синеет она между верхушек!

Я хочу здесь отдыхать и мечтать.
О тебе мечтать хочу. 




Однако

Юлиус Штурм (1816 – 1896 )

Dennoch
Перевод с немецкого

Вверху – на небе солнце,
А ты здесь на земле.
Прийти не можешь к свету.
Но он идёт к тебе.

Как солнце великолепно!
Твои глаза наивны и малы.
Они однако – маленькое зеркало,
И образ солнца – в них.


Морской берег

Теодор Шторм (1817  – 1888)

Meeresstrand
Перевод с немецкого

Над бухтою чайка летает.
Сумерки на воде.
Над влажной ватой
Разливается алый свет.

Серой птицы мельканье –
Здесь у самой воды.
И острова в тумане –
В море лежат, как мечты.

Слышно, как бродит тина;
Таинственно звучит она.
Кричит одиноко птица.
Так уже было – всегда.

Вновь начинает дуть тихо
Ветер – и снова молчит.
Словно ждущий ответа
Голос – над глубиною звучит.


Ты помнишь ли?

Теодор Шторм (1817  – 1888)

Gedenkst du noch?
Перевод с немецкого 

Ты помнишь ли, как мы весенней ночью
Из комнаты смотрели вниз в окно –
На тёмный сад с жасмином и сиренью?
Тогда всё было тайн в саду полно.
Высоким был над нами небосвод.
Казалось нам, что юность не пройдёт…

Спокоен ветер. Лишь дождя шум слышен
И чайки крик к нам с моря долетел.
Наверх – с тобой мы смотрим сквозь деревья,
И мы молчим – на сумрачной земле.
Вновь ощущаем мы приход весны,
Но вдалеке мы от родной страны.

Мне навевает ветер возвращенье.
Охвачен я заветною мечтой:
Не должен быть так далеко от дома –
Кто выстроил на родине свой дом.
Одно лишь утешенье у меня –
В моей руке лежит твоя рука.




Гиацинты
 
Теодор Шторм (1817  – 1888)

Hyazinthen   
Перевод с немецкого 

Там музыка. Со мною тишина.
Сон навевает аромат растений.
Ты – этой ночью в мыслях у меня.
И снова будишь ты во мне волненье.

Не прекращаясь, праздник там шумит.
Не гаснут свечи, томно стонут скрипки.
Пылает жар, и дарятся улыбки.
И у тебя одной лишь – бледный вид.

Ты в белом платье в танце пролетаешь.
Твой нежный облик дразнит вновь мечту.
Ты танцевать должна. Опять прижались
Чужие руки к сердцу твоему...

Струится сладкой ночи аромат
Мечтательно из чашечек растений.
Ты – этой ночью в мыслях у меня.
И снова будишь ты во мне волненье.


Написание истории

Теодор Фонтане (1819 – 1898 )

Geschichtschreibung
Перевод с немецкого

«Я это видел совсем по-другому
При ярком солнечном свете».–
«Конечно. Истории и история
Меняются уже при их появлении!»

Полдень

Теодор Фонтане (1819 – 1898 )

Mittag
Перевод с немецкого

Сосна мечтает у леса кромки,
На небе – лишь белые облачка.
Спокойно всё, нет звуков громких
И тишина природная слышна.

Солнечный свет – на лугу и на дорожках,
Верхушки немы, ветер спит,
И всё же кажется, что дождик
На кронах из листвы – звенит.



Сон и пробуждение

Мария Клементина Франсуа (1823 – 1844)

Traum und Erwachen
Перевод с немецкого

Любовью был мой первый в этом мире сон,
И пробужденье первое страданьем было.

Настроение

Фридерика Кемпнер (1828 – 1904)

Stimmung
Перевод с немецкого

Холодно внутри, и холодно снаружи.
Нет радости, и нет тепла.
От наслаждения и солнца
Не осталось и следа.


* * *
Фридерика Кемпнер (1828 – 1904)

«Einander unbekannt – doch tief verwandt…»
Перевод с немецкого

Мы незнакомы, но глубоко родны с тобой.
Мы – люди все.
Как бы то ни было, благодарю тебя за милое письмо,
Что прислал ты мне.

Секунда

Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830 – 1916)

Die Sekunde
Перевод с немецкого

Я меряю длительность жизни.
Свой счёт я веду по годам.
И дни, и часы проносились.
Секунда всю жизнь изменила.
Как вечность – секунда была.

С тех пор много лет пробежало...
Душа оставалась пуста.
Мгновение то не забуду.
Одна лишь, одна лишь секунда.
Её не забыть никогда.      



Счастливое было время!

Макс Гаусгофер (1840 – 1907)

Das waren gl;ckliche Zeiten!
Перевод с немецкого

Я дерево знаю
С зелёными большими ветвями.
Облака проплывают
Над лесом и холмами.

В далёкой долине
Звонко две птички пели.
Облака проплывали над ними.
Счастливое было время!


Слишком поздно

Детлев фон Лилиенкрон  (1844  – 1909)

Zu sp;t   
Перевод с немецкого 

Слова я твои вспоминаю.
Печально твой голос звучал.
«Не любишь ты больше, я знаю»,–
Услышал в словах твоих плач. 

Спускался на поле уж вечер.
В конце уходящего дня
Крикливые птицы летели –
В гнёзда, что в дальних лесах.

Теперь мы с тобою расстались.
И я не увижу тебя.
«Не любишь ты больше, я знаю»,–
Я твои не забуду слова.





Мартовский день

Детлев фон Лилиенкрон  (1844  – 1909)

M;rztag
Перевод с немецкого 

Тени облаков над полем пролетают.
Синей дымкой лес окутан дальний.   

Жаворонки взлетают шумной стаей. 
Всюду первое весны звучанье.

Твои ленты развевались.
В грёзах – далеко отсюда – счастье.

Улетело счастье с облаками –
Бывшее лишь дерзкими мечтами.





* * *
Сидони Грюнвальд-Церковиц  (1852  –  1907)

«Da zieh’ ich allein die Wege hin…»    
Перевод с немецкого 
               
Иду одна по дороге – туда,               
Где мы с тобой вдвоём бродили.
Был жёлтым лес тогда,
Но для нашей любви солнце светило.

Сегодня май, блистает день,
Надеждой всех весна наполняет.
Но спрашиваю боязливо: ко мне
Счастье придёт ли, как при том листопаде?..



Двадцатому веку

Генрих Гарт  (1855  – 1906)

 An das 20. Jahrhundert
Перевод с немецкого 
Оригинал написан в 1878 году


       Распахни, век, ворота, сойди, встречаемый с восторгом, яркий, как солнце,– ясный, как утро. На тебе нет золотой короны. Венец из благоухающих, нежных весенних роз украшает твои волосы.
     Сердце и уста, разбитые и раненые, высохли от жалоб. Мы, усталые, тащимся в пыли. Наши глаза угасают от слёз. Наши души хворают от тоски. Наши головы пылают в лихорадке.
     О, какие надежды, какие размышления, какое ликование, какие ожидания появляются в нас! Нам видится, что природа – у наших ног. Нам хочется приветствовать свет, лучи которого пробиваются к нам.
     Воодушевлённые этими порывами, мы мечтаем обуздать мир: была бы удалена с Земли вся пыль, исчезли бы все заботы, нашла бы любовь – любовь, были бы над всеми пропастями возведены мосты.
     Мечта, как быстро ты уходишь! Всё сильнее и сильнее нас обволакивает страх. Капает наша кровь, наши чувства заморожены, как будто смерть овладела нами.
     Находимся ли мы на берегу Северного моря или в глубине песков пустыни, наш путь отягощён, благополучие и радость оставили нас. Нужда проходит по улицам, дико роятся ненависть и зависть.
     Как два нищих, которые осмеяны, хотя раньше носили гордые венцы, бредут свобода и право. «Благословенны цепи, которыми мы связаны, которые нас опутывают и тянут. Золотые цепи», – ликует раб.
     Но подобно орлу, который, ослеплённый и умирающий. поворачивается к солнцу, спешим мы к тебе. Распахни, век, ворота, сойди, встречаемый с восторгом, ворвись с утренней бурей.
     Где проходишь ты, там рушится в пламени тысячелетний фундамент, на котором разрослось рабство. И высокомерия гнилые божества изгоняются, как мякина в бурю. Выходит из сна земля.
     Где проходишь ты, там открываются все глубины – с горячими течениями и ночь пропасти превращается в день. Разгорается пламя в тысячах душ.
     Где проходишь ты, там благословенная радость для каждой души – как влажный, тёплый весенний ветер. И зима подходит к концу, и берутся за руки, любя друг друга, здоровый и больной, богатый и бедный.
     И с востока на запад едут посланники всех народов – достаточно было вражды. Приходите, ответьте нам взаимностью, позвольте нам быть братьями братьям, пусть в ад идут насилие и ложь. Звучите цимбалы, играйте скрипки. Милые девушки, водите хороводы. Увенчивайтесь майской зеленью, деревья. Пусть будет покончено с ночью.
     Пусть земля будет храмом, чтобы человек стал властным над смертью подобно Богу, светлым и величественным. Чтобы ни вода, ни воздух, ни мрачная пропасть раздора не разделяли наши сердца.
     Наша кровь наполняется новыми соками, наши сердца наполняются новыми силами. Объединиться друг с другом, быть как один, полными доверием друг к другу, да здравствует день такого освобождения!
     Распахни, век, ворота, сойди, встречаемый с восторгом, яркий, как солнце,– ясный, как утро. На тебе нет золотой короны. Венец из благоухающих, нежных весенних роз украшает твои волосы.

* * *
Петер Альтенберг (1859  – 1919)
 
«Was kann ich fuer Dich thun…»
Перевод с немецкого 

Что я могу сделать для тебя?!
Я могу нести на прогулке плащ твой...
Могу спросить, как ты спала вчера...
Могу, когда тебе кто-то возражает,
Сказать взглядом:
Одна лишь ты права!
Я угнетённым быть могу, когда тебе нет рядом...
Счастливым стать, когда увижу: ты вошла...
Бинокль одолжить тебе, когда мы в театре,
И твоего за дочь его – поблагодарить отца.
И принести могу тебе я фруктов сладких.
Бывает, удаётся мне к тебе внимательность моя.
Но моё сердце, не уставая, повторяет:            1
Что я могу сделать для тебя?!


Будни

Клара Мюллер-Янке (1860  – 1905)

 Alltag
Перевод с немецкого

Колеёй широкой день
волочится усталый.
Для меня любви сегодня песнь –
времён далёких сага.

Не осчастливило меня
Твоё на ветер сказанное слово.
Корону, что на голове моей была
Ты разбил своей рукою.   
   
* * *
Густав Малер (1860  – 1911)

 «Ich ging mit Lust durch einen gr;nen Wald...»
Перевод с немецкого

Я шёл, наслаждаясь, по зелёному лесу,
Слушал, как птички пели;
Столь юным, столь старым было их пенье –    
Маленьких птичек в зелёном лесу!
С каким удовольствием я слушал их пенье!




Далеко! Далеко!

Пауль Шеербарт (1863 – 1915 )

Weit! Weit!
Перевод с немецкого

Мне хотелось бы гладить твои руки,
Но ведь ты не здесь.
Мне хотелось бы целовать твои руки,
Почему ты не здесь?
Мне хотелось бы говорить с тобой
О старых, старых временах –
Я стал таким одиноким,
Ты так далеко, далеко!




Спустя годы

Анна Риттер (1865 – 1921 )

Nach Jahren
Перевод с немецкого

Я через много лет вдруг встретилась с тобою,
Случайность словно это посторонняя была, 
Приветствие короткое, взгляд мимолётный,
Как будто раньше мы не видели друг друга никогда.

Лишь руки у меня слегка дрожали,
Лишь побледнела я слегка.
Мне стало в то мгновение понятно,
Что ты совсем забыл меня.    



Анна Риттер (1865 – 1921 )

Abschiedsstunde
Перевод с немецкого

Остановить бы старые часы!
По кругу слишком быстро ходят стрелки.
Всего лишь час с тобой имеем.
Уходит счастье. Ведь уходишь ты!

Как будет пусто в комнате моей!
В окно весною ветер постучится.
Зимою за окном туман сгустится.
И постоянно будет грустно мне!

Так ласково ты смотришь на меня!
Но это боли расставанья не ослабит.
И часто буду вспоминать.
Как буду это я нести года?

Кто?

Леон Вандерзее (? – 1907)

Wer?
Перевод с немецкого

Серебряные пастбища окаймляют дорогу,
по которой часто брожу, в раздумье теряясь,
серебряных колоколов странное звучанье
в моих ушах гудит и стихает.

Звуки в душе, тайные, тихие,
ночью и днём поют и звенят –
всегда сладкие и печальные –
дрожащие струны, кто играет на вас?

Любовь

Отто Юлиус Бирбаум (1865 – 1910)

Liebe
Перевод с немецкого

Что ты есть – какое счастье знать!
Наслаждение высокое – о тебе мечтать,
Неразделима грусть с мечтой, 
Блаженство – рядом быть с тобой.



Разлука

Отто Юлиус Бирбаум (1865 – 1910)

Trennung
Перевод с немецкого

Он – в памяти моей, как туча, –
Тот вечер, что нас разлучил.
Нет ни звезды на сером небе,
И песня рядом не звучит.

Проходят люди, досаждая.
И дождь идёт. И темнота.
И на скамейке мокрой двое –
Сидим в печали – ты и я.

Свой взгляд, что чувствами наполнен,
Ты подняла. Кротка в нём боль.
Под бледными луны лучами
Мне стало ясно, что нас ждёт.

Луна глядит сквозь серость веток.
Её сиянье – на лице твоём.
И счастье то, что возвратилось,
Уйдёт с её лучом...   


Маленький парк

Гуго Залюс (1866 – 1929)

Der kleine Park
Перевод с немецкого

В этом саду по берегу реки
Обычно ежедневно ходят пары.
Скамеек пара под деревьями стоит.
На них под шум воды мечтают.

Насмешки жизни, мира суету
Я с нею в этом забывал саду.
Она меня оставила однако скоро.
Вам, парочки, я ненавистен быть не должен.

Тоска любви ведёт меня сюда.
Тебя к себе я будто прижимаю.
Мой парк тебя мне возвращает.
Я ощущаю вновь тебя.








Из твоих синих глаз

Герман Лёнс (1866 – 1914 )

Aus deinen blauen Augen
Перевод с немецкого

Молодые листья буков
Колышет свежий ветерок.
Лесных цветов ароматы.
Золото крапивы лесной.

Ты букет мне делаешь
Из золотых и белых цветов.
Из твоих глаз синих
Улыбается любовь.



Волшебный час

Рудольф Биндинг (1867 – 1938)

Magische Stunde
Перевод с немецкого

Великий волшебник
могущество проявляет слегка:
вечер тонет в утре,
с ночью ночь слита.
 
Доносятся ли с долины ароматы?
Или женщина вином
наполняет чашу?
Не можешь быть собой.

Ты знаешь, что подарила?
Знаешь, что взяла?
Властвуешь ли тихо
или ты ко мне пришла?
 
И нет стремления 
происходящее понять. 
Благословенное забвение,
забывшее себя.




Январь

Рудольф Биндинг (1867 – 1938)

Januar
Перевод с немецкого

Если ты когда-то сыт любовью будешь,
то утешишься конфетами.
Но пока любить безответно будешь,
не утешишься конфетами.

Знаешь ли, что любовь слаще?–
слаще, чем баловать сладостями себя.
Если конфеты – твоей любви покаяние,
то любовь уже не восхитит тебя.





Декабрь

Рудольф Биндинг (1867 – 1938)

Dezember
Перевод с немецкого

Не спеша, среди коротких дней,
во власти длинных ночей,
к концу подошёл
путь годовой.

Но не кончается любовь.
И в тёмном слое –
ищет новый свет,
снова начинаясь.


Расставание

Эмануэль фон Бодман (1874  – 1946)

Abschied 
Перевод с немецкого

Лишь на дорожке жёлтый лист.
Что от тебя я получу?
Лишь слышу двери скрип.
Не слово тёплое, не поцелуй.

Я видел – за роялем тебя
Вечером, когда шёл сюда.
Ты пела. И счастье моё
С последним звуком ушло.


В поле   

 Эмануэль фон Бодман (1874  – 1946)

Im Feld 
Перевод с немецкого

Когда, как засыпающее море,
Темнеют твои глаза,
Меня охватывает снова
Внезапная тоска.

И много солнечных эльфов,
Как будто, в воздухе парит.
Поймать бы мне хотелось
Их в знак своей любви.    

Колеблясь и мерцая,
Уходят вдруг они...
И ты свой взгляд бросаешь
Сверкающей мечты.


* * *
Эмануэль фон Бодман (1874  – 1946)

Nachgef;hl
Перевод с немецкого

Подойти к окну, когда деревьев –
Первые лучи коснулись солнца.
В снах ещё твои глаза,
Загадочно мерцают
Звёзды уходящей ночи.
Ощутишь, как просыпаются фиалки.

Март

Эмануэль фон Бодман (1874  – 1946)

 M;rz
Перевод с немецкого

Тёплый день сегодня. Солнце ярко.
Но любимая вдали.
Если бы она здесь ощущала
Наступление весны!

Между голыми ещё стволами
Прохожу совсем один.
Должен сдерживать желанья.
Радость не несут лучи. 

* * *
Райнер Мария Рильке (1875  – 1926)

 «Wenn l;ngst, der letzte Laut verdorrte...»
Перевод с немецкого

Уже давно всё замолчало.
Всё – во владенье тишины,
и звёзды будут лишь словами
единственно – для темноты.



Упражнение на фортепьяно   

Райнер Мария Рильке (1875 – 1926)

Uebung am Klavier
Перевод с немецкого

Гуденье лета. День принес усталость.
Её дыханье – платье шевелит.
Она – другой реальности желанье
вложила в страстном трепете в этюд,–

желанье той реальности, чьё время
уже сегодня может вдруг настать,–
и ощутила с полнотою всею –
перед окном великолепный парк.

Прервав игру, она в окно взглянула
и быстро книгу старую нашла.
Из книги веточку жасмина взяв,
она жасмин – с обидой оттолкнула.





Прекрасный вечер   

Матильда Баварская  (1877 – 1906)

Sch;ner Abend
Перевод с немецкого

Устала я после волочившегося дня.
В золото оделось небо, и луна, 
светясь серебром, поднялась.

Тихо плача, я смотрю.
Тоскую о счастье, что никогда не найду,
о надежде, что от меня ушла.

* * *
Матильда Баварская  (1877 – 1906)

«Was ich f;hle, schreib' ich nieder…»
Перевод с немецкого

Я записываю, что чувствую,
так как нет никого, кто говорил бы со мной.
Я обращаюсь к одному тебе,
моя безутешная страсть, с кем
я говорю, когда вижу сны и когда бодрствую,
когда страдаю и когда улыбаюсь.

(Из дневника)


* * *
Георг Гейм (1887  – 1912)

«Doch kommen in dem sp;ten Mond...»

Перевод с немецкого

С ночной луной ещё раз день приходит.
И в памяти медлительно прошли
Те прошлого высокого часы,
Что наслажденье нам несли под солнцем.

Прошедшие года с высот спустились.
Воспоминание проходит вновь.
И утром жаворонок пропоёт.
И первые слова любви услышим.

Былое счастье...То воспоминанье
Былую радость до сих пор хранит,
Как луч который ярко осветил
Давно разрушенный старинный замок.











Светлые ночи

Хольгер Драхман (1846  – 1908) 

Lyse Naetter
Перевод с датского

Малейшего дрожанья листьев нет на берегу.
Здесь катит море серебристую волну.
И небом здесь закат овладевает.
В кроваво-алой небо ткани.
Ты видишь бесконечные равнины
Воспоминаний детства –
В них нет тёмных пятен.
И грусть, и радость.
Ах, ночи светлые! 








Далеко!

Генрик Ибсен (1828  – 1906)

Borte!
Перевод с норвежского

Последние гости,
мы дошли до калитки с тобой.
Прощания слово,
остался лишь ветер ночной.

Пустынны десятикратно
стали сад и дома,
где музыка сладко звучала
и опьяняла меня.

Это был праздник,
пока не наступила ночь.
Ты – гостья была лишь
и теперь далеко.
   




День сегодня!

Георг Брандес  (1842  – 1927)

Dagen i dag!
Перевод с норвежского

Сегодня странный день.
Этот день твой.

Вчерашний день выпал из твоих рук.
Ты не можешь получить от него другое содержание,
кроме того, которое ты ему дал.

Завтрашний день не может ничего обещать тебе.
Ты не можешь на него рассчитывать.

Но сегодняшний день – единственный,
в котором можешь быть уверен.
Ты можешь получить от него то, что хочешь.
Воспользуйся этим.

Сегодня ты будешь наслаждаться другим человеком.
Сегодня ты можешь помочь другому.
Сегодня можешь жить так, что вечером
кто-то будет рад, что ты есть.

Сегодняшний день полон значения.
Этот День Твой.



Взгляд насквозь

Улаф Булль (1883  – 1933)

Gjennemskuet
Перевод с норвежского

Как она была прекрасна,
Сидя с опущенным взглядом!..
И были брошенные ею слова –   
Как укол: «Я насквозь вижу вас!»

В моей горячей крови холодно стало –
Меня видит насквозь она?..
Я понял, что она всё понимала,
Мне мой путь показав.

* * *
Рудольф Нильсен  (1901 – 1929)

Jeg hadde tenkt
Перевод с норвежского

Давно я видел, что сюда ты шла.
Всегда я чувствую: когда ты близко...






На запад

Рудольф Нильсен  (1901 – 1929)

Mot vest
Перевод с норвежского

Есть много разных улиц.
А наша –  на востоке.
И многих привлекает
Её спокойный голос.

Есть много разных улиц.
На запад та идёт.
Домов там белых много,
Где – свет, где праздник ждёт.

Стоял я. День кончался.
И ты на запад шла.
А я смотрел печально...
Быть может, лучше так.




Зимний вечер

Кристина Шарлотта Линдгольм (1836  – 1917)

Vinterqv;llen
Перевод с шведского

Так красиво мерцает свет
В тёмной синеве.
О тихий, светлый зимний вечер.
Как ты всё же хорош –
  Здесь на Севере!      

Ты говоришь с нашими сердцами
Властным голосом.
Ты пробуждаешь прекрасное чувство
Глубоко в груди –
  Здесь на Севере!      






Ветры весны

Кристина Шарлотта Линдгольм (1836  – 1917)

V;rvindar
Перевод с шведского

Весны свежие ветры
Скоро на наш Север придут,
Нашу мёрзлую землю прогреют,
Зелень вернут.
Жаворонки радостно поют.
Волны вздымаются, ручьи бегут.
Свежие ветры идут...

Как быстро теряем
Мы нашу весну,
Как она убегает
И уносит мечту!
Конец весны. Приходит срок,
Когда во всей красе стоят цветы.
И вовсе не бушует шторм.
А только ветерки свежи.   
 



Скрытая связь

Карл Снойльский (1841 – 1903)

Dold foerening 
Перевод с шведского

Кувшинок пара над водой,
А между ними волны пробегают.
И грустен танец их простой.
Их друг от друга волны разделяют.

Всё это так на первый взгляд.
Но если б можно было глубже видеть...
На общем корне стебли  их стоят.
И тысяча их связывает нитей! 

Разговор зимы с весной

Густав Фрёдинг  (1860 – 1911)

Varvintervisa
Перевод с шведского

«Растопи мой лёд.
Пусть мой снег уйдёт».

«Возможно,  возможно,
Если так захочет солнце.
Ещё месяц пусть пройдёт.
Может, так произойдёт».
Добро пожаловать, о весна!

Дан Андерссон  (1888  – 1920)

Valkommen, o var!
Перевод с шведского

Добро пожаловать, о весна
с твоей хвалой свету
и согретым солнцем ветерком 
возле одинокого дома.
Старинные заклинания
ты пишешь, как новые –
дрожащим письмом в вечном небе.






Полный грусти сад

Эдит Сёдегран  (1892  – 1923)

Den sorjande tradgarden
Перевод с шведского

Будто окна видят
и стены помнят, 
и сад может грустить,
и дерево может повернуться и спросить:
кто не пришёл и что нехорошо,
почему эта тяжёлая пустота молчит? 
Горькие гвоздики стоят у дороги,
где темнота елей становится непостижимой.






Блуждающие облака

Эдит Сёдегран  (1892  – 1923)

Irrande moln 
Перевод с шведского

Блуждающие облака застряли у крутых гор,
бесконечные часы они ожидают молча:
ждут ветра, который их погонит.
Они будут вместе с солнцем
возвышаться над снежными вершинами –
блуждающие облака, вставшие на пути солнца.
Так же тяжело висят повседневные заботы.
Внизу, в долине идёт жизнь по извилистому пути,
звуки рояля слышны из открытого окна.
В заплатах пёстрый ковёр долины,
твёрд, как сахар, вечный снег вершин...
Зима медленно продвигается в долину.
Великаны хохочут.   




Моё будущее   

Эдит Сёдегран  (1892  – 1923)

Min framtid 
Перевод с шведского

Капризное мгновение
украло у меня моё будущее.

Но я построю его
намного более красивым,
чем задумала сначала.
Я построю его на твёрдой земле,
которая зовётся моей волей.
Я воздвигну его на высоких столбах,
которые зовутся моими идеалами.
Я построю его с тайным коридором,
который зовётся моей душой.
Я построю его с высокой башней,
которая зовётся одиночеством.   



* * *
Карин Бойе (1900 – 1941)

«Du bleka, hoga host, du ar mig kar!..»
 Перевод с шведского

Бледная, высокая осень, ты мне дорога!
Твоя лёгкая дымка намекает
на первое приближение срока развязки.
Ты вызываешь в памяти светлое утро,
когда солнце, борясь, прорывало темноту –
предрассветный час, когда пробивающийся цветок,
ещё плотно закрытый в своём бутоне,
набухал чудесными соками.
Оттого ты дорога мне, прохладная, мечтательная,
подёрнутая дымкой осень! 





* * *
Карин Бойе (1900 – 1941)

Nu ;r den valdiga vantans tid
 Перевод с шведского

Сейчас  время больших ожиданий –       
Перед  наступлением временем листвы.
Деревья трепещут в появляющихся кронах.
Берёзы – в пурпуре,  осины в зелёном.
И в красном золоте начинают скрываться ручьи.
Сейчас время невидимых сил,
Потому что всё лишь начинается,
Всё льстит,
И горячие сумерки обещают
Бесчисленные любовные встречи.
Предчувствуется долгое движение вперёд –
Ещё не пришло разочарование...
Тогда лес будет зелёным насколько возможно,
Мир будет красочным насколько возможно.
И люди, и деревья прошепчут, как во сне: 
«Мы хотели большего».









* * *
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772  – 1834)

A Couplet, Written In A Volume Of Poems
Presented By Mr. Coleridge To Dr. A.
Перевод с английского

Встретиться, узнать,
Полюбить, затем расстаться,–
Сердец многих
Печальная повесть.


















Эолова арфа

Уильям Аллингам (1824 – 1889)

Aeolian Harp
Перевод с английского

Мы думаем: чем было что прошло?
И что потеряно, о чём нельзя сказать?
Блуждаем мы весь день и будем горевать,
Пока всё не окончит ночь.
Послушай нас, Осенний серый Вечер,
Чья доля – лишь молчать. Подходишь ты к концу,
И облака ломаются в унынье золотом.
Всё то, что беспризорным оставляет Осень...
Хилые цветы по всей земле лесистой нашей – влагою      сверкают.
В тени твоей надежды угасают 
На приключения и радости большие,
Которые однажды были, как казалось, так сильны.
Была когда-то сила, которой с нами нет теперь,–
То было, что мы не сумели удержать.
О прошлое, что пролетело,– в воздухе звучание, напевы,
Зелёная листва на ветке, что росой покрыта;
О прошлое, что пролетело,– в воздухе ворчание и вздохи,
И листья жёлтые на мокрой от дождя земле.
Затем придёт обширный, белый, однообразный снег.
Чем было то, что потеряли, будем размышлять?.. 



Отрешённые

Кристина Джорджина Россетти (1830 – 1894)

Aloof
Перевод с английского

Молчанье безответное земли,
И моря безответное молчанье.
Имеет смысл один и тот же их посланье:
С тобой мы отрешённые стоим,
И я отрешена, и также ты.
Тебя не связываю я,
Ты скован, одинок внутри.
И кто освободит тебя
От этих внутренних цепей?
И чья  – касается твоей души – душа?
И держит руку чью твоя рука? 
Порою вспоминаю те года,
Когда, казалось, дружба более крепка,
И мир казался менее холодным мне,
В сиянье радуги казалась золотой земля,
Надежду ощущала я сильней.   









* * *
Кристина Джорджина Россетти (1830  – 1894)

 Bitter For Sweet
Перевод с английского

Уходит лето с его розами,
С его солнцем и ароматами, с цветами прелестными,
С тёплыми ветерками и ливнями свежими:
Близко однообразие осени.

Да, подходит холодная осень,
А за нею зима, что ещё холоднее;
С каждым днём холод всё смелее.
Да, зелёное яркое лето уходит.   
















Первой малиновке

Луиза Мэй Олкотт (1832 – 1888)

To the First Robin
Перевод с английского

Здравствуй, здравствуй, милый странник.
Не тревожься – здесь не страшно.
Мы, тебя  увидев, рады.
Ты поёшь, весну встречая.

Скоро белый снег растает.
Насладимся мы цветами.
Пусть гнездо здесь будет свито,
Так как любим нашу птичку.

Весна

Уильям Моррис (1834  – 1896)

 Spring
Перевод с английского

Я – весна,
Слишком для сердца нежна.
Перед тем, как уйти,
Много сказать я должна.
Летнюю пору доказать попроси
Обилие моей любви.

Ты

Луиза Чендлер Моултон (1835  – 1908)

You
Перевод с английского

Я видела твоё лицо. Оно – Весна, я знаю.
Твои глаза синее утреннего неба.
Когда ты улыбнулся, птицы вдруг запели,
Восхода солнца не дождавшись даже.

Осенние дни

Луиза Чендлер Моултон (1835  – 1908)

Autumn days
Перевод с английского

Осень не приносит утешенье.
Время урожая тщетно.
Радость – вновь приди – весны.
Боль Апреля Юности – приди.







Ночной ветер

Ина Кулбрит (1841 – 1928 )

The Night Wind
Перевод с английского


В порыве вечерний ветер
Срывает с деревьев цветы.
Его дуновенья,
Как мелодия, ко мне пришли.

Куда и откуда, не знаю,
Мелодия эта идёт.
Но вокруг меня воспоминаний
Этим вечером целый рой!   














* * *
Джон Вэнс Ченей (1848 – 1922)

One
Перевод с английского

Белейшая лилия, самая красная роза.
Лето не знает больше такого.
Пение птицы, журчанье ручья.
Прелесть июня однако прошла.

Придёт и уйдёт дорогое лицо.
Пустым навсегда будет место его.
Кто любит – единственный голос слышен тому,
Зовущий его через лет пустоту.










Дружба после любви

Элла Уилер Уилкокс (1850  – 1919 )

Friendship after Love
Перевод с английского

Лютого лета истощились огни.
Пришли мягкие ноябрьские,
Тихие, туманные, 
Спокойные, грустные дни.
Так после нашей любви,
Что от дрожаний, мучений, желаний устала,
Большеглазая дружба с успокаивающим взглядом
Позвала нас за собой идти.
Прохладные долины свободно проходим.
Чувствуем ли касание мороза?
Ощущение ли потери тревожит?
Мы не желаем новой жары, новой боли.
Возвратиться туда не хотим.
Но не полны и нынешние дни.    










* * *
Блисс Кармен (1861 – 1929 )

«The starry midnight whispers…»
Перевод с английского

Звёзды. Полночь шепчет,
Когда пишу стихи у пламени
Над золой амбиций,
Над углями желания.

Логики другой
У жизни нет, у времени,
Чем: «Всюду за тобой,
Куда любовь ведёт, последую! »

* * *
Джон Кендрик Бэнгс (1862 – 1922)

 A Waining Muse
Перевод с английского

Спросил я у него: «Ты почему, поэт, печален? »
Он бледен был, – я думал, что ответить у него не хватит сил.
«Писать стихи способность я теряю.
Стихотворений сорок лишь – я за неделю сочинил»   





* * *
Стивен Крейн (1871 – 1900)

«I looked here…»
Перевод с английского

Я посмотрел туда;
Я посмотрел сюда;
Нигде я не видел мою любимую.
А – в это время –
Она была в моей душе.
Поистине, я не должен жаловаться.
Пусть даже она становилась бы всё прекрасней и прекрасней,
Она не будет такой прекрасной, какой она есть
В моей душе...
























Одинокая

Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

Solitaire
Перевод с английского

Когда ночь плывёт вдоль улиц города
И сверху смотрит между покатых крыш,
Моё сознание начинает вглядываться и разглядывать.
Оно играет в мяч в странных, голубых китайских садах,
И заставляет дрожать резные жертвенные чаши в языческих храмах
Среди выбитых углублений белых колонн.
Оно танцует с пурпурными и жёлтыми крокусами в волосах,
Его ноги блестят, как если бы оно пробегало по промокшим травам.
Как легко и весело моему сознанию,
Когда все добропорядочные люди гасят свет –
И город стихает.

* * *
Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
III
Перевод с английского

Утро и вечер...
Но в одно давнее время
Они для нас не разделялись.

* * *
Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
XVI
Перевод с английского

Ночью шёл дождь.
Сейчас тоскливый рассвет.
Кричат птицы.

* * *
Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

Twenty-Four Hokku On A Modern Theme
XVIII
Перевод с английского

Позднее я думала:
Цветение мака во время грозы.
Этого не достаточно?









Падающий снег

Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

Falling Snow
Перевод с английского


Снег хрустел вокруг меня
И мои ботинки оставляли
Позади меня ямки в снегу.
Но никто не пойдёт за мной
Этим путём по моим следам,
И когда колокол вновь зазвонит   
Они будут заметены.

Пруд

Эми Лоуэлл (1874  – 1925)

The Pond
Перевод с английского


Холодные, мокрые листья,
Плавающие в цветущей воде,
И кваканье лягушек –
Резкие, звонкие звуки в сумерках.   




Сегодня

Изабель Экклстоун Маккей (1875  – 1928)

To-Day
Перевод с английского

Сегодня – это комната
С окном на одну сторону,
А на другую –
Дверь...
Через окно мы можем видеть,
Но не можем проходить.
Через дверь мы должны проходить,
Но не можем видеть,
И нет окон
На ту сторону.

Предчувствие

Изабель Экклстоун Маккей (1875  – 1928)

Premonition
Перевод с английского

Этой ночью видела я сон,
Не радостный и не печальный он,
Но плакала, проснувшись, я,– узнав:
Тусклее стали краски завтрашнего дня,
Пока я, видя сны, спала!   


Как прикосновение дождя

Эдвард Томас (1878 – 1917)   

Like the Touch of Rain
Перевод с английского

Как прикосновение дождя она была
К его телу, к его волосам и глазам,–
Когда весело было от того,
Что дождь заставал врасплох.

К буре любовь обжигала его.
Я знаю, смеялся и пел он,
А когда возвратился, забыто было всё,
Но я «Теперь уходи» не забуду её.

Двумя словами дверь была заперта
Между мной и счастливым дождём,
Что прежде закрыта не была никогда,
И что никогда не откроется вновь.















Предостерережение

Аделаида Крэпси  (1878  – 1914)

The Warning
Перевод с английского

Прямо сейчас,
Из странных
Тихих сумерек...настолько странных, настолько тихих...
Летели белые мотыльки...Почему мне становилось
Всё холоднее? 

* * *
Аделаида Крэпси  (1878  – 1914)

The Guarded Wound
Перевод с английского

Если даже это
Было легче касания
Лепестка цветка, оставшегося лежать
На траве, то всё равно слишком тяжело это было,
Слишком тяжело!







Звезда

Элизабет Мэдокс Робертс (1881 – 1941) 

The Star (a Song)
Перевод с английского

О маленькая и далёкая звезда,
Не можешь слышать ты, как я пою.

Не можешь мне сказать, кто я,
И ничего сказать тебе я не могу. 

* * *
Джеймс Джойс (1882 – 1941)

«O, it was out by Donnycarney…»
Перевод  с английского 

Это было в пригороде близ Донникарни.
От дерева к дереву летала летучая мышь.
Любимая и я вместе гуляли.
Были её слова для меня хороши.

Дул ласковый летний ветер.
Было солнечно и тепло.
Но милее дыхания лета
Был поцелуй её.




* * *   
Джеймс Джойс (1882  – 1941)

Watching The Needleboads At San Sabba
Перевод с английского

Я слышал, юные сердца кричали,
Когда сама любовь плыла.
И слышали, трава степей вздыхала:
Не возвращайся никогда!

Сердца, вздыхающие травы,
Напрасна та любовная тоска!
И этот дикий ветер пробежавший
Не возвратится никогда. 

* * *
Томас С. Джонс (1882 – 1932 )

Saida
Перевод с английского

Шли по дороге – ты и я,
Хотя не помню – где, когда;
Лишь выраженье твоего лица,
И то что ты со мною шла.
Это было так давно, что я забыл;
Возможно, лучше было, если бы я шёл один...   


 
* * *
Халиль Джебран (1883 – 1931)
 
«In every winter's heart…»
Перевод  с английского 

В сердце каждой зимы
есть предчувствие весны,
и под вуалью каждой ночи
скрывается улыбка утра.

Послание

Сара Тисдэйл  (1884  – 1933)

Message
Перевод с английского

Крик в ночи я слышу.
Он прошёл тысячу миль.
Резкий, как света вспышка.
Моё имя, моё имя!

Это я слышу твой голос.
Ты проснулся и так любишь меня –
Я посылаю тебе в ответ это слово.
Знаю, знаю!




Весенний дождь

Сара Тисдэйл  (1884  – 1933)

Spring Rain
Перевод с английского

Я думала, что забыла,
Но всё возвратилось опять –
Вечером, с первой весенней грозою,
В шуме дождя.

Я вспомнила, как в тёмном дверном проёме
Мы стояли, когда дождь бушевал.
Молнии на небе извивались.
Громом была охвачена земля.

Проезжавшие автобусы качались.
По улице вода рекой текла.
Дождь хлестал в пятно золотое
От лампы – от света пучка.

С дождём весенним диким, с громом –
Весёлой, дикой я была.
Твои глаза так много говорили,
Как губы не смогли бы сказать никогда... 

Я думала, что забыла,
Но всё возвратилось опять –
Вечером, с первой весенней грозою,
В шуме дождя.
* * *
Сара Тисдэйл  (1884  – 1933)

Gramercy Park
Перевод с английского

Маленький парк был полон тишиной.
Дорожки в парке снег покрыл.
Но заперты ворота были все –
Ушла бы тишина, когда бы мы вошли.

По кругу много раз прошли.
А с моря ветер долетал.
Я чувствовала глаза твои.
Как плащ, любовь их для меня была.

О, тяжелы замки судьбы.
За ними радость недоступна нам.
И если мы осмелимся войти,
То вновь уходит тишина.











Как бы ты хотела, чтобы поступили с тобой

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

As You Would Be Done By
Перевод с английского

Конечно, я верю в феи!
Что они настоящие, уверена я!
– Подумай только, если бы ты была феей,
Но никто бы не верил в тебя! 

Рисунки

Мэри Кэролин Дэвис (1888  – 1940)

Drawing
Перевод с английского

Рисую то, что никогда
Не видел ты, не видел я,
Не видел, быть должно, никто!
Но как забавно это всё!











Около воды

Сюлли-Прюдом  (1839  – 1907)

Au bord de l'eau
Перевод с французского

Сидеть на берегу и на поток
Вдвоём смотреть;

Следить вдвоём, как облако плывёт
На высоте;

На горизонте над соломой крыш
Дым – наблюдать;

Как аромат свой шлют вокруг цветы,
Нам ощущать;

Под ивой слышать, как вода журчит
Здесь возле нас;

Как время быстро мимо нас бежит,
Не понимать;

Друг друга всё сильнее обожать,
Но мук не знать;

Плохого в мире – нам не замечать,
В спор не вступать;

Грустить о том, что не вернётся вновь,
К нам никогда;

Но снова нашу чувствовать любовь,
Что здесь всегда.


Час вечерней звезды
 
Поль Верлен (1844  – 1896)

L'Heure du berger
Перевод с французского

В танцующем тумане горизонт алеет
Луною красной. Засыпает луг
Под дымкою. Кричит лягушка
В зелёном тростнике, что в дрожи и движенье.

И чашечки свои – закрыли водные цветы.
Виднеется вдали ряд тополей,
Стоящих плотно,– словно привиденья.
В кустарниках блуждают светлячки.

И крылья пробуждающихся сов
Бесшумно – темный воздух резко рассекают.
Зенит уже наполнен слабым светом – тайным.
И поднимается Венера. Это – Ночь.




* * *
Поль-Жан Туле (1867  – 1920)

«Me rendras-tu, rivage basque…»
Перевод с французского

Я увижу тебя, берег баскский,
В этом пролетающем часе,
И в солёном воздухе твои танцы,
Два глаза, ясные – под маской.































Ласка
 
Поль Валери (1871  – 1945)

La Caresse
Перевод с французского

Мои руки – своими возьми...
Мне будет спокойней.
Волны любви –
Касания ладоней.

Знакомы мне хорошо
Твои перстни с камнями, –
Словно дрожащий огонь –
От него я глаза закрываю.

Расстилается боль
Гладкой плитою.
Ласка разбавит её,
Соприкоснувшись с тоскою.







* * *
Густаво Адольфо Беккер  (1836  – 1870)

Rima XXXV
Перевод с испанского 

Меня не поражала твоя забывчивость!
Намного больше меня поражало твоё расположение ко мне,–
так как, если во мне есть, что чего-то стоит,
то это то... о чём ты не могла подозревать.

* * *
Росалия де Кастро  (1837  – 1885)

«Te amo... por qu; me odias?..»
Перевод с испанского 

— Я люблю тебя... Почему ты меня ненавидишь?
— Я ненавижу тебя... Почему ты меня любишь? 
Это — самое печальное
и таинственное, что есть в душе.

Но это правда... Жестокая,
мучительная правда!
— Ты меня ненавидишь, потому что я тебя люблю;
Я люблю тебя, потому что ты меня ненавидишь.   





* * *      
Хулио Флорес (1867 – 1923) 

CVIII
Перевод испанского 

– Самый лучезарный свет?
– В твоих глазах.
– Самая большая радость?
– В твоём присутствии.
– Самый сладкий мёд?
– Между твоих алых губ.
– Самый цветущий сад?
– В твоём существовании.
– Самая тёмная тень?
– В моей ночи.
– Самая сильная боль?
– В моей ране.












На книге «Водяные лилии» поэта Хуана Рамона Хименеса

Антонио Мачадо (1875  – 1939)

Al  libro «Ninfeas», del poeta Juan Ram;n Jim;nas
Перевод с испанского 

Книга любви,
цветов ароматных, красивых;
лилий, звёзды любивших,
роз, что расцвели раньше срока,
пены озёр,
печальных садов,
увядания жасмина,
далёких, туманом
окутанных гор...
Книга забытья и блаженства,
утешения,
того, что разлуку могло облегчить.
Книга
Химеры весны,
почек и роз,
что на далёком, туманном лугу потерялись...







Элегия росы

Хосе Мария Инохоса (1910 – 1942) 

Campo – Eleg;a Del Roc;o
Перевод испанского 

Капля
воды
порождает солнышко
на листьях.

Капля воды –
как она мала
и как быстро исчезнет!













* * *      
Мигель Эрнандес (1910 – 1942) 

« Cogedme, cogedme…»
Перевод испанского 

Возьмите меня.
Оставьте меня,
люди, звери,
солнца, тени,
цветы, моря.

Возьмите меня.
Оставьте меня.

* * *      
В деревне Кудрово проспекта сторона
Лучами солнца осветилась.
Во все цвета раскрашены дома.
А грусть дожди по воздуху разлили.

По Вене здесь течёт река.
Ещё одна по парку в Оккервиле.
А грусть здесь разлита одна –
Которую по воздуху разлили...
 





В одной из деревень

                Залитое вечерним солнцем Бологое,
                Где на платформу вышли...
                Вчерашние картины
                Вновь возникли.

    В одной из деревень обычные деревянные одноэтажные сельские дома соседствуют с двадцатипятиэтажными. Я видел эти одноэтажные дома. Но читатель, приехав в Кудрово, не увидит, возможно, ни одного сельского дома. Ему будет трудно отыскать дом ниже четырнадцати этажей. Вероятно, к тому времени Кудрово будет уже городом.             
    В деревне есть парк, через который протекает река – приток Охты. Парк называется Оккервилем, как та историческая усадьба, расположенная где-то недалеко – при впадении одноимённой местной речки в Охту. Извилисто и загадочно русло реки. Её течение столь медленно, что трудно сразу сказать, в какую сторону оно направлено. По пересекающему парк Оккервилю плавают утки – необычно много уток...      


По случаю открытия новой линии

                Где же родник с той жизнею кипучей,
                Бьющий счастьем милых сердцу дней?
   
                Янина Юдина  http://www.stihi.ru/2014/12/26/1915

        Открыли линию… В это сейчас трудно поверить, но было время, когда и наша линия не существовала. Не открыли ещё ни одной её станции. И только ожидали дня, когда откроют первые из них. Эта ветка – наша линия – полностью принадлежала будущему – тому будущему, о котором никто ничего не знал. Принадлежала будущему, хотя она так не похожа на ту, которую открыли на днях. Не похожа ни по типу вагонов, ни по мельканию городского пейзажа. С тех пор прошло очень много времени. Ровно пятьдесят раз текущий год становился прошлым, а новый начинал проходить – проноситься или медленно протекать – чтобы через год стать прошедшим подобно  предшествующему ему...               

* * *      
Хотелось бы стихи представить,
Которые я написал давно.
Но год за годом, пролетая,
Не оставляли ничего.

Напрасно вспомнить что-то я пытаюсь
Или надеюсь вдруг найти
Потерянный листок бумаги,
Где я однажды записал стихи...


* * *
Возможно даже, что стихи
Когда-нибудь писать мы будем.
О чём они?
Представить трудно.

«Не может быть»,– сказала ты.
Я тоже знаю, что не может.
Летом сбудутся ли               
Мечты, навеянные весною?

* * *
Мне из того не жалко
Ни капли – ничего.
Но ведь пройдёт и это,
Как то пройти смогло...

* * *
Много всего изменилось.
Но можно общее найти.
Вчера как будто повторилось,
Что в давние те было дни.

Сценарий – будто бы всё тот же.
По тем же правилам игра.
И сравнивать вполне возможно,
Что было прежде и вчера...



* * *
Искал и что-то находил,
Хотя бы лишь обрывки,
Как если бы имело смысл
Что не имеет смысла.

* * *
Ты – словно из туманов ранних лет –
пришла ко мне, как будто бы – случайно.
От утра нежный мне передала привет,
от тех надежд, весны, зари той алой.

Мне кажется, в туманах ранних лет –
с тобой мы снова встретимся случайно.

* * *
Мы это время не так
Тогда представляли.
Оказалось другим
То, что мы ожидали.

Это время пришло –
Мы его не узнали.
И забыли о том,
О чём мы мечтали...   






Дождливый августовский вечер

1
Вновь вспомню темнеющий остров
И парк, что был к ночи закрыт...
Так что же – уже это в прошлом?
Мы все острова обошли...

В тот вечер дождливый, но тёплый,–
Со мною по паркам ты шла.
За островом следовал остров.
Мы все обошли острова...

2   
На остров вечер тихо опускался.
Ты шла со мной вдоль рукава Невы.
Алело солнце... Или мне казалось?
Сквозь тучи ведь не рассмотреть лучи.

3      
Дождливый августовский вечер,
Сеть серых невских рукавов, 
Ты – в лёгкой куртке, брюках светлых, 
И зелень парков и садов.

4      
Успели. Ты мне показала,
Когда с тобой встречались мы,
Вокзальной площади фонтаны –
За пять минут до темноты.

5      
А это был аккорд прощальный.
Уже сошла  на город ночь.
Ты – при огнях мне показала
Торговый комплекс на Сенной.

6   
...Но стало ясно: это было лишь мечтой волшебной.
На площади Сенной с тобой я не был.
И ты права: к нам отголоски прежних ощущений
Порой в причудливом приходят преломленье.

7. В тот вечер дождливый, но тёплый…   

Опять дождливый день.
Опять фонтаны.
Фонтаны – те же.
Площадь – та. 
Отличий я не замечаю.
Возможно, здесь
Всё было так...
И я не рассуждаю
О тех почти пяти годах  –
Годах, что разделают
Два эти в общем тёплых,
Но дождливых дня.





Проявление картинки

Тебя на фотографиях я прежде видел.
Общался в Интернете и читал твои стихи.
Так представленье о тебе мое сложилось –
Неясная картинка – лишь с мерцанием твоим.

Но ты увидеться со мною согласилась.
Что было смутным – стало вдруг реальным и живым.
И, всеми красками играя, осветилось –
В твоем очарованье ставшее совсем другим.

* * *
Далёкие края – далёкие без меры.
Среди болот – дороги. И кругом – леса.
В тех дальних городах, посёлках и деревнях –
Моих знакомых нет... Ты – разве лишь – одна.

* * *
В далёкие края –
Далёкие без меры
Одним из давних вечеров
Я написал тебе письмо.
Того, что было будущим тогда,
Открыло тайны время… 






Вопрос

Ответа мне дать не прошу.
Да и сам я не смог бы ответить.
Не спешу и не жду.
А решают пусть время и ветер...   

* * *
Нашёл случайно в Интернете
Иллюстрацию к своим стихам.
К «Что я хочу сказать тебе... » рисунок –
Поезд, лениво уходящий в даль...

* * *
Проехал эту станцию,
И вспомнил снова
Картины те же
Тех далёких лет.
И пусть не надо вспоминать –
О прошлом вспоминать не нужно...
Лишь снова слышен этот звук.
В воспоминаниях –
У прошлого
Всё тот же цвет...







* * *
И исправлять нельзя,
Не нарушая правил...
А есть ли путь?
И остаётся лишь искать,
Возможные пути перебирая:
Быть может, где-то нет
Таких моментов прошлого,
Где ничего нельзя исправить...

Как минимум

Наименьшее теоретически возможное
Число стихотворений в сборнике – два.
Если меньше, то это не сборник.
Нужно, чтобы идея пришла не одна,
Но и одна – редко приходит...

В книжном магазине

Для воспоминаний – в магазине
Благоприятная среда.
Мы по нему ходить любили,
И приезжали вновь сюда.

Мы посещать его и ныне любим,
И я, порой бывая здесь,
Люблю сравнить, что не забудем –
И что забудем, но что есть...   


* * *
Может быть, ещё не всё пока,
И добавить что-то можно?..
Можно было ли предположить вчера,
Что произошло сегодня?..

* * *
В Малаховке сейчас концерт.
И в знаменитом парке,
При заходящем солнце,
Стоит на сцене кто-то.
Не ты. Не я. Не мы вдвоём.
И среди зрителей нас тоже нет.
Как будто в городе далёком –   
В минуту эту
В Малаховке идёт концерт...

* * *
Стихов в тех книгах – очень много.
Не пересчитать, не прочитать всех их.
Но они и в сумме меньше стоят,
Чем твой потерянный, забытый стих...   

* * *
На этих грампластинках песен много.
Не пересчитать, всех не прослушать их.
Но песни эти – в сумме меньше стоят,
Чем твой один – потерянный, забытый стих...   


* * *
На этой станции теперь не выхожу
Туда вернуться не желаю.
Но промелькнёт бывает грусть,
Когда её я проезжаю.

Хотя и не было тогда
Чего-то больше, чем сегодня.
Хоть и не стала та мечта
Совсем не сбывшейся мечтою...

Поверил бы сегодня я,
Если сказал мне кто-то:
Придёт когда-нибудь пора –
Там окажусь я снова?

* * *
Сюда пришёл я в первый раз.
Я не был раньше здесь.
Лишь разве восемь лет назад 
Бывал здесь раз пять-шесть…

* * *
Свободный микрофон объявлен.
Вот шанс, здесь перед всеми,
Со сцены прочитать стихи...
Но нет желающих.
Пустая сцена.
И микрофон молчит... 


* * *
На огромной Земле
Где-то в тайге
Есть, наверно, посёлок,
Где живёт

Пятьдесят человек и среди них
Есть такие, 
Кто пишет стихи.
Пишут друг для друга стихи,

Выпускают друг для друга книги.
И не думают,
Сколько ещё таких посёлков
Есть на просторах огромной Земли.   

* * *
Эти десять тысяч отдельных миров.
Несколько человек в каждом.
Только в мире своём
Друг друга знают...   

* * *
Серьёзно увлеклись игрой
В игрушечные игры.
Известен станет чемпион
Игрушечного мира...



* * *
Лишь промелькнут
Картины земли,
Где проезжаем...
И промелькнут –
Пусть и нет глубины –
Воспоминания.

* * *
Я слышу, дождь стучит по лужам,
Круги на лужах от дождя.
Стихотворения сюжет задуман,
Но напишу его не я...

Кто персонажей прототипы,
Набросанных под шум дождя?
Ей будешь ты, как вижу.
А он – наверное – не я...

Сочинена ль уже развязка?
И фабула – продумана ли вся?
Иль только есть пока завязка,
Что также написал не я...

* * *
Записываю всё, что придёт.
И разбиваю текст на строки.
Надеюсь, кто-то философский смысл найдёт
Там, где на смысл
И не было намёка.   

* * *
Ожидать мы не могли,
Что будет так. Но всё же вышло.
И можно было написать стихи.
Но их другие, может быть, напишут.

* * *
Игра:
В невысказанность чувств... Слова:
Слов не надо.
За высказанное – штраф.
За невысказанность чувств – награда...   

* * *
Мерцает в тёмной комнате свеча,
Но светит только около себя.
Так не даёт история на мой вопрос ответ –
Бессильная светить на сотни лет.

* * *
На стихотворение – двадцать рецензий.
Сейчас невозможно такое –
Время не то. Хотя и во многом –
Не худшее время.

* * *
В глухой защите,
В трёх метрах от стола...
Но вот удар,
Закончилась игра.
* * *
Знакомая будто – картина.
Опять проявилась она.
И мне показалось, что ныне
Всё  – так же, как было тогда.

* * *
Хочу четыре написать строки,
Чтобы размер был жёстким, рифма точной.
Я вижу зелень парка у реки
И ощущаю ветерок восточный.

* * *
Собрание скульптур Останкинского парка –
мы их не видели с тобой,
хотя и были рядом.
Но я запомнил цепь прудов,
июльским освещённых солнцем
когда мы шли по берегу вдвоём –
в тот жаркий полдень...

«Собрание скульптур Останкинского парка –
до них мы не дошли…»
в воспоминаниях нашёл обрывок старой фразы,
что я когда-то удалил…






Обобщение формулы Муавра

Формула Муавра обобщается
На гиперкомплексные числа.
Модуль степени кватерниона
Равен степени его модуля. Угол,
Который радиус-вектор кватерниона
Образует со скалярной (вещественной)
Осью, нужно умножить на показатель
Степени, а остальные две угловые
Координаты полярной системы
В четырехмерном пространстве
Нужно оставить неизменными.   

* * *
Невозможно строго доказать,
Что ничего невозможно доказать строго.
Если это правда,
Что ничего невозможно  доказать строго,
То и доказательство этого факта
 Не может быть строгим. 
 
* * *
Предъявлен артефакт.
Предъявлен документ.
Но всё же есть сомнения.
Как то возможно точно знать,
Что самому нельзя проверить? 
Как, в принципе, возможно это знать –
Цепочку доказательства представить?   

* * *
На эту тему споры разгорались здесь.
Но ныне эта тема
Относится к числу тех тем,
К которым интерес потерян...

* * *
Вот наступила та пора,
Когда уж ничего не просят.
Как отличается она
От незабытых мною вёсен...

И вспомнилось в который раз
Незабываемое лето,
Когда написан был рассказ
При всей наивности сюжета...      

Накануне лета

Летом не будет того, чего не было.
Не было, а значит, и нет.
Невозможно к песне из двух куплетов
Добавить третий куплет.

* * *
Мне вспомнился тот день.
Я так бы не сказал сегодня.
Но я не мог сказать так и тогда.
Попытки были две.
Их разделили эти годы.
Как будто промелькнувшие – года...

А время мимо пробегало

Я помню станцию метро,
Где у колонны ты стояла.
Прощались мы с тобой легко.
А время мимо пробегало.

* * *
Вошли в усадьбу мы аллеею зелёной,
И видела со мною в нашем парке ты
Слободку, Конный двор, скульптуры, павильоны,
Каскад прудов, два водопада и мосты.

Ещё оденутся дубы листвой раз двести,
Скульптуры львов на пристани поставят вновь,
Приносят людям голуби благие вести,
Но ты по парку снова не пройдёшь со мной...

Там Пономарка воду в Верхний пруд роняет,
И Скотный двор стоит с изящностью своей.
Вблизи него есть просек, где соединяют
Свои концы лучи двенадцати аллей.








Всё тот же эскалатор…
 
                Так правильно, что нечего сказать...
                Так хорошо, что нечего добавить...
                Лишь только память исподволь заставить
                Страницами своими пошуршать...

                Янина Юдина http://www.stihi.ru/2016/  12/11/9898
               
                А помнишь, целовались мы тогда
                На лестнице, далёкой от сегодня...
                В забвение умчались те года,
                Но память их вернула в новогодье!)))

Елена Ковалева http://www.stihi.ru/avtor/lenoc

                Ах,сколько ж этих добрых, добрых слов,               
                «А помнишь»,– ну, конечно же, я помню,
                Нам не забыть ту нежную любовь,
                С загадочной невыносимой дрожью...
                И как бы ни старались мы забыть,
                Но память иногда тревожит душу,
                Как славно было искренне любить,
                Когда ты был так бескорыстно нужен...

  Вероника Ивашина http://www.stihi.ru/avtor/veronichka37

Всё тот же эскалатор, тот же выход,
А наверху давно другие времена.
И словно – снова я тебя увидел
На лестнице, с которой ты махнула мне рукой тогда.



Напиши что-нибудь

                Напиши что-нибудь
                Хочется чего-то такого.......
                Не знаю даже чего....
                Но чтобы душа вздрогнула
         
                И чтобы носить потом...
                Долго..
                В памяти..
                ЭТО..
                Тепленькое..
      
                Елена Горина 


Отклик на стихотворение Янины Юдиной 
«Осень ложится заплатами»
 
http://www.stihi.ru/2014/10/23/1903

Не дворцы, не усадьбы,
Не столичные парки,
Не берег моря,
Не скоростные пути –

Тихий берег Вори,
Что впадает в Клязьму,–
Вори, что даже на карте
Трудно найти...

* * *
Что-то из разных времён
Ещё можно связать,
А что-то уже нельзя.
Время идёт...

* * *
Компьютер, экран не такой, как сегодня.
Ещё непривычная, странная почта.
В отсвете праздничных дней новогодних...
После того расставанья с тобой...

Фотография

Изображение чётко и ярко
Поверхность экрана плоска.
Ты где-то сидишь. На экране –
трава под тобой зелена.

Конечно, напомнилось что-то.
Когда-то ты близко была.
Тогда я не знал об экране,
но всё же мог видеть тебя.






Бывает и так

Знакомы были
Чуть ли не с детства.
Расстались без надежды
На встречу...
Теперь же они
Друзья в сети.

* * *
Как будто – в фантастическом рассказе
Попав в другие времена,
Бывает – мы знакомого встречаем
И узнаём что было с ним в прошедшие года...

* * *
Я помню комнату, где мы бывали…
Мы были даже и не раз
Там, где однажды на рояле
Тебе случилось поиграть...

* * *
Я помню комнату с роялем.
Я знаю, не пуста и в этот час
Та комната, в которой не бывает
Уже никто из нас...




* * *
Так это та же комната...
Я в ней бывал не раз.
Но стало здесь всё новым.
Не сразу я её узнал.

Меняет время быстро сцены.
Ещё двух месяцев, наверно, не прошло.
Другие настроения и цели.   
И словно ветром что-то унесло...

* * *
Я вспомнил вечер. Было так недавно,
Но кажется, что было так давно.
В воспоминаниях всё вижу ясно,
Как будто и сейчас передо мною всё.

На полчаса меня ты пригласила.
Сидели у стола мы полчаса.
Мы ни о чём с тобой не говорили.
Молчала ты, и я с тобой молчал.

Я вспомнил вечер. Было так недавно,
Но кажется, что было так давно.
В воспоминаниях всё вижу ясно,
Как будто и сейчас со мною всё.




Кого давно возможность видеть не имели…

                Я помню всё, я не забыла
                Все наши встречи на краю
                И на стекле автомобиля         
                Три слова «Я тебя люблю!»

                Надежда Корычева

Кого давно возможность видеть не имели,
Расстались с кем, как нам казалось, навсегда,
Теперь мы можем видеть на дисплее,
Из дома своего не выходя...

И даже тех, кого мы и не знали,
С кем встретиться нам не придётся никогда,
Мы тоже можем видеть на экране,
И кажется, что было так всегда...

Кого мы можем видеть и без монитора,
Встречаемся с кем часто мы,
Приятно тех бывает видеть снова
Посредством техники мечты...   

Но под сомнением бывает подлинность картинки,
Когда не видели кого-то много лет.
И на простой, казалось бы, вопрос: его ли видим –
Не можем достоверный получить ответ…

Ещё есть вариант: мы виделись однажды.Е
А далее – в течение бегущих лет –
Сквозь дымку, может быть, через туманы
Общались через Интернет.

* * *
На плоскости светлой экрана
Твои прочитал я слова
О времени и расставаниях:
Любовь отнимают года.

И здесь невозможно поспорить.
Твой отзыв пришёл на экран.
А время, разлуки готовя,
Несёт расставание нам.

* * *
Вошли мы в комнату, где столько раз бывали.
Как говорят, рояль расстроен здесь совсем.
Кто не играл здесь на рояле?
Кто в этой комнате не пел?   

Но музыка красиво зазвучала,
И пение навеяло мне грусть.
Пусть
На расстроенном рояле...





Буфет – теперь кафе

Вновь тот же самый зал.
Но не остановилось время.
Висит здесь новый телевизор.
Изменился вид.
А ты – сейчас в далёком, дальнем «где-то».
Ты  помнишь, как
С тобою были мы?
 
Буфет – теперь кафе,
Где я порой одна бываю.
С большим экраном телевизор.
Современный вид.
И даже не всегда я вспоминаю,
Что здесь в тот день
С тобой расстались мы...

* * *
Снег полежал и растаял.
На асфальте вода.
Так, помню, было в марте –
Сырой была земля.

В декабре появились лужи.
Как будто весна пришла.
Но почему лишь «как будто»?
Может быть, это и есть весна...



* * *
Может быть, снова придут холода.
Белой земля от снега вновь станет.
Может вполне возвратиться зима,
Если весна наступила так рано...

* * *
Давно всё было ясно.
Известны были правила игры.
Ходы все делались напрасно.
Но не виноваты были мы.
Не будет встреч и расставаний –
В тревожно-сладостном пути.
Нельзя,– мудрец сказал,–
Войти в одну и ту же реку дважды.
В реке давно нет той воды...   
      
Триумф-Палас…

Триумф-Палас сомкнулся
С серым, тусклым небом.
Шпиль скрылся в гуще облаков.
Как этот переулок
Изменило время,
Которое меняет всё...

* * *
«Клейтук», я помню, проезжали.
Работало «Динамо» здесь.
Другие времена настали.
Мы едем мимо на «Москве»...

* * *
Спешит колёсико, катится.
Его дорожки круты или гладки?
Но знаешь, колесо,– как ни крутись –
За кульминацией
Последует развязка.
А далее – движение вниз...   

Замечание по классификации

Искусство и наука – близкие
Друг к другу области.
При этом представляется,
Что искусство и фундаментальная,
Теоретическая наука ближе
Друг к другу, чем искусство
И прикладная наука...

* * *
В каком пространстве затерялась?
В какую сторону течёт?
Какие ветры разыгрались?
И кто-то в ней ещё поёт?
Как резко, плавно пробегало!
И сколько и чего пройдёт?
Та комната с настроенным роялем,
Где нас, наверное, уже никто не ждёт...      



В кафе пустом

В кафе пустом
Все столики свободны.
Кафе работает.
Желающих бывать здесь – только  нет.
Но помню, этот зал
В тот самый день был полон –
Назад так много лет...
Так много лет назад...
 
А на стене
Показывают фильмы.
Кафе работает.
Лишь никого за столиками нет.
Я знаю этот зал.
Тогда здесь так ли было –
Назад так много лет...
Так много лет назад...
 
А зал не пуст.
Все столики остались.
Кафе работает.
Лишь никого за столиками нет.
Тот самый это зал.
У двери мы расстались
Назад так много лет...
Так много лет назад...

Я улетаю от тебя

Стихи Татьяны Точёной

Я улетаю от тебя.
От чудной птицы, но не нашей стаи.
Таких гнездовий я совсем не знаю.
И улетаю от тебя.

Кольцо как будто на тебе,
Но ты вольна парить в своём полёте.
Оценишь ты всё мерой на взлёте.
Наверно это дань судьбе.

В одном пространстве мы живём.
Его волнуем мы крылом касаясь.
Себя не узнаём сомненьем маясь.
Столкнёмся и не узнаём.

Я улетаю от тебя.
Ведь столько дел у каждой птичьей стаи.
Быть может, встретимся ещё. Не знаю.
Пока. Я улетаю от себя.    
 



На фоне гор и моря

На фоне гор и моря,
И неба синевы,
Ты в ярком свете солнца
На берегу стоишь.

Наверно, что-то вспомнишь...
Там новым было всё.
Теперь же это в прошлом,
Уже в стихи вошло.

И с грустью снова, снова
На снимок я смотрю –
На южный пляж и солнце,
И моря синеву.

Казалось, что звучали ноты

Казалось, что звучали ноты
И пели песню вдалеке...
Но песни не было.
Аккорды
Лежать остались на листке.

Казалось, что звучали ноты

Казалось, что звучали ноты
И пели песню вдалеке.
Но песни не было.
Аккорды
Лежать остались на листке.



* * *

Степная разыгралась вьюга.
Ложится солнца луч на снег.
Ты пишешь мне, что всё не нужно,
Что никакого смысла нет...

И здесь сейчас вовсю метель.
И солнца мало нет.
Не нахожу, что мне ответить.
Да ты и не ждала ответ...