Роберт Бёрнс в четырёх ипостасях

Зус Вайман
Да, тот самый Роберт Бёрнс, которого так чётко, по-чистяковски, перевёл бывший сионист Самуил Маршак:

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Я взял и переиначил Самуила Яковлевича в более сионистском духе:

Душа в Галилее... Доныне я там.
По следу Мессии иду по холмам.
По следу Мессии и белых ослов,
Душа в Галилее, хоть сам из Москов.

Прощай, моя родина... Море, прощай–-
Отечество Торы, где рай и раздрай.
По белому свету судьбою влеком,
Навеки оставлю арабский свой дом.

Прощай же, вершина с ермолкой снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов.
Прощайте, террасные, в маках, леса,
Прощайте, потоков сливных голоса.

Душа в Галилее... Доныне я там.
По следу Мессии иду по горам.
По следу Мессии и белых ослов,
Душа в Галилее, хоть сам из Москов.

В далёких Московах шестидесятых годов я выучил стихотворение Роберта Бёрнса и на английском языке. Вот какая англинизация-инглинизация Московы-Москвы развитого социализма и всё как бы на базе проникавших достижений германской цивилизации, державшей целые континенты под своей эгидой и нёсшей «бремя белого человека». Читателю хорошо бы знать, что и англы, и саксы—это германцы. Да и американцы—это германцы, особенно те, кто держит бразды правления, ссыпает зерно в элеваторы и запускает авто по шоссе.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
(Chorus:)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the strathes and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
(Chorus:)
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Трансформировал и хрестоматийный английский текст на свой манер:

Мy heart in Judea, my heart is not here,
Мy heart in Judea,  in joy and in fear.
In joy and in fear...In following the foe
Мy heart in Judea, wherever I go.

Farewell to Judea, farewell to Hevron,
The locus of Chumash, the place of mascon.
Wherever I wonder, sideways or above
The hills of Judea forever I love.

Farewell to the Jordan deep down in glow.
Farewell to the floods and the salt lake below.
Farewell to the poppies...Ah, Jerusalem's gold...
Farewell to the sea and the road of old.

Мy heart in Judea, my heart is not here,
Мy heart in Judea,  in joy and in fear.
In joy and in fear...In following the foe
Мy heart in Judea, wherever I go.

Из города Московы, как Мухаммед, перенёсся я в Бостон, где как-то влачился со своей верной подругой по центру, недалеко от бухты. И наткнулись мы на памятник Роберту Бёрнсу. Почему, зачем, непонятно. Дали денег и поставили, ни к селу, ни к городу. Приосанившись, я задекламировал его строки на своём ужасном английском. Но зато наизусть!