Дана ей поднебесная краса 54 сонет Шекспир

 По мотивам 54 сонет У.Шекспир


Дана ей поднебесная краса.
Дарован свыше тонкий аромат.
Лишь розою гордятся небеса,
Она, как солнце, украшает сад!

Есть много удивительных цветов,
Но нет соперниц равных ей одной.
И в нашем мире не хватает слов,
Чтоб красотой воспеть её земной.

Она, как символ верности любви,
Скрывает тайну чувственный бутон.
Любуйся ею ,только не сорви,
Пускай продлится дивный райский сон!

Душистые прекрасны лепестки,
Спасают нас от смерти и тоски.

            22.05.2018.


Рецензии
Тут даже мораль есть: Чем прекраснее красота, тем легче её уничтожить!

Вячеслав Знакомый   24.05.2018 10:54     Заявить о нарушении
Уничтожать не будем !
Будем любоваться и вспоминать её цветение и аромат
в холодные зимние вечера под завывания метели.
С теплом.

Лилия Хованская 2   24.05.2018 17:07   Заявить о нарушении
Мне не нужно оставлять отзыв на мой перевод, в этом я не нуждаюсь...:)
Просто в моём переводе присутствует подстрочник, и сонет перевода должен совпадать со смыслов автора шекспировского сонета.:)
http://www.stihi.ru/2015/07/31/1386

Владимир Евгеньевич Замыслов   24.05.2018 19:11   Заявить о нарушении
Спасибо .Я не собираюсь вступать с Вами в полемику ,
прочитав несколькоь Ваших переводов.
Тоже самое, я бы могла написать и Вам, но этого не сделала.
Почему?Не трудно догадаться.Да потому ,что сколько переводов ,
столько и мнений на этот счёт.И это- здорово.
Каждое поколение, каждый автор по-новому рождает своё творение.
Я сегодня перечитала статью Маршака на этот счёт.
С наилучшими пожеланиями.

Лилия Хованская 2   24.05.2018 19:42   Заявить о нарушении
Маршак написал 99 сонет 14-тью стихами, а в оригинале там 15 стихов.:)
Я нигде не встречал его подстрочник, и является ли он автором перевода сонетов Шекспира?:)
У меня все подстрочники, часть моей трудоёмкой работы, и удалять их не собираюсь. Пусть читатель сравнивает смысл с оригиналом, если не владеет английским!
И Вам всего хорошего!:)
Я уже заканчиваю очередной 68 венок сонетов, на свои переводы сонетов Шекспира.:_

Владимир Евгеньевич Замыслов   24.05.2018 21:05   Заявить о нарушении
Владимир, доброе утро!То, что Вы владеете перфектно английским и профи, я не сомневаюсь.Я рада знакомству , но сразу, судя из данного продолжения, хочу Вас
разочаровать.Один из Ваших сонетов меня также полностью разочаровал, хотя написан
оригинально.Ни одна строка меня не привела в восторг.Ни одна, подчёркиваю.
Но это моё мнение и по трём сонетам ,я не могу судить о Вашем творчестве.
Чувствуется большой проделанный труд .
Я уважаю каждого поэта, обратившегося с великому Шекспиру.Вероятно настаёт такое
время и нам кто-то свыше указывает заветную тропу.Я не хотела продолжать полемику на чужой странице.И не буду.До нас и после нас к Шескпиру интерес не только не ослабеет, но и будет возрастать всё больше.И это - прекрасно!
Если бы Вы хотели общения и так далее , то зашли с букетом цветов хотя бы со своей страницы.Можно было обойтись и без цветов.Шутки ради.О себе.Хочу Вас разочаровать.
Я - музыкант с консерваторским образованием.Как педагог ,отмечена - не для
обзора сказано.То есть, даже и не профи , ибо учителя -филологи
считаются профессионалами.Надеюсь, Вы поняли на что я намекаю.
На данном этапе и при данных обстоятельствах , разрешите поблагодарить за знакомство и распрощаться.Желаю неизменных успехов на литературной стезе.
С искренним уважением, Лиля.

Лилия Хованская 2   25.05.2018 07:28   Заявить о нарушении
Cовершила непростительную опечатку:ШЕКСПИРУ.

Лилия Хованская 2   25.05.2018 07:33   Заявить о нарушении
Владимир ,я сейчас перечитала Ваш ответ и поняла, что Вы
сами сделали подстрочный перевод!
Великолепно!Желаю Вам исполнения всего намечанного !
С огромным уважением и восхищением ,Лиля.

Лилия Хованская 2   02.06.2018 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.