Тигр! Тигр! Уильям Блейк перевод

Юсупова Мария
Тигр! Тигр! ярким огнём
Горишь ты в лесу ночном,
Чей бессмертный глаз, рука
Создали страх сей на века?

Где в дальних недрах, небесах
Зажгли огонь в твоих глазах?
На чьих крылах он смел взлететь?
Чьи руки помогли огню гореть?

И чьё плечо, искусство чьё
Смогло включить сердце твоё?
И когда сердце забилось,
Что за жуткие ноги явились?

Что за молот? что за печь?
Позволили твой мозг испечь?
На чем был скован? чем скреплён
Смертельный ужас, страшный сон?

Когда звезды метали лучи,
И на небе текли слез ручьи,
Он улыбнулся ль своему творению?
Он же и Агнца создал, нет сомненья?

Тигр! Тигр! ярким огнём
Горишь ты в лесу ночном,
Чей бессмертный глаз, рука
Создали страх сей на века?


26.05.18-07.06.18

Tyger! Tyger! burning bright                        
In the forest of the night,                            
What immortal hand or eye                           
Could frame thy fearful symmetry?            

In what distant deeps or skies                     
Burnt the fire of thine eyes?                        
On what wings dare he aspire?                   
What the hand dare sieze the fire?             
 
And what shoulder, & what art,               
 Could twist the sinews of thy heart?          
 And when the heart began to beat,          
 What dread hand? & what dread feet? 

 What the hammer? what the chain?          
 In what furnace was thy brain?                   
 What the anvil? what dread grasp             
 Dare its deadly terrors clasp?          
             
 When the stars threw down their spears,
 And water'd heaven with their tears,         
 Did he smile his work to see?                      
 Did he who made the Lamb make thee?             

 Tyger! Tyger! burning bright                        
 In the forest of the night,                           
 What immortal hand or eye                         
 Dare frame thy fearful symmetry?