Робинзон Крузо. Дополнения к первоизданию

Шхуна Бенисон
Выход в свет настоящего издания книги обусловлен как неослабевающим интересом читателей к литературному наследию Даниэля Дефо, так и исключительным для литературоведения в целом и дефоведения в частности событием. Команда шхуны "Бенисон" обнаружила неизвестную доселе рукопись романа, несколько отличную от авторизованного издания "Робинзона Крузо": речь идёт о названиях и содержании некоторых глав. Офицеры команды, владеющие английским языком, перевели эти никогда не публиковавшиеся главы романа и предлагают читателям ознакомиться с результатом своих трудов. Переводчик указывается под названием главы. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в названиях глав первоиздания.      


Глава 2. Первые приключения на море
Максим Крутиков


Жил в отслужившем своё стареньком батискафе,
Наблюдал за разноцветными стаями рыб,
Пространство дышало медленно и красиво.
Порой с потолка падали домашние тапочки прямо на газовую плиту,
Порой океан угрожал штормами островам и атоллам,
Но под толщей воды – вечное влажное лето и кондиционируемый воздух.
Порой снаружи слышался приглушённый стук,
Порой из подводной тьмы доносились странные голоса.
Пространство дышало медленно и красиво,
Как молодая привлекательная уставшая за день женщина.
Порою хотелось устроить из батискафа мастерскую художника,
Студию звукозаписи
Или тренажёрный зал,
Порой стены и предметы меняли своё положение друг относительно друга,
И книжная полка оказывалась под кроватью,
А одеяло пряталось на антресолях.
Пространство дышало медленно и красиво,
А ты постепенно превращался в улитку.


Глава 10. Робинзон достаёт вещи с корабля, потерпевшего крушение. Он тщательно исследует остров. Болезнь и тоска
Борис Солдатов


моя память как огромный корабль
который надоел и с которого не сойти
берег левый берег правый - это
беда всего большого
я живу чуть ниже ватер-линии
как гусиный поплавок
чувство равновесия - врождённое свойство
и с этим приходиться считаться
бездушное железо заглушает рассказы океана
моя музыка латает дыры и откачивает воду
бесконечный бой солнца - за место.
у земли своя качка
твердь наделена той же силой что и вода
но я понимаю что с моим мотором
и неуклюжими лопастями
мне трудно будет принять ту правду
которую на берегу возвели в добродетель
и наоборот.
в одной песне старого кита
есть такие слова -
'в море умирают от
переизбытка чувств
на земле - от усталости'
и как хорошо что наш капитан с этим согласен.
моя память как огромный корабль
который надоел и с которого не сойти


Глава 11. Робинзон продолжает исследовать остров [, где море прирастает одиночеством]
Бонита Аурелия


шагнёшь в ароматную ночь
в исчезновение

до боли серебряной
звонкой

прекрасны рапиры звёзд


Глава 18. Робинзон убеждается, что на его острове бывают людоеды
Батистута


среди других разыскивал перо
готовое  спасти меня от смерти
менялись адресаты на конверте
мелькали в индексе семерки и зеро

крошился круг начертанный Хомой
замкнули небо братья каннибалы
тогда представил я
что сплю
что сплю зимой
что с головой накрылся одеялом

не помогало
ненасытен взгляд
охотничьих индейцев марлезона
я крикнул:
Дэн! они меня съедят!
и Фо оборотился Робинзоном


Глава 21. Робинзон спасает дикаря[, чтобы было с кем поиграть в бильярд,] и даёт ему имя Пятница
Близнецы Габриэляны


Пилат моет руки
мелом
конечно
идти в полдесятого некуда
остров-то
необитаемый
или всё же

Пятница, ты?…


Глава 22. Робинзон беседует с Пятницей и поучает его
Криспи


посмотри друг мой пятница я робинзон
в этот вечер совсем затуманен твой взор
ты глядишь сквозь меня ты бормочешь едва
что-то странное мне непонятны слова
я кричу повтори я молю повтори
не бросай меня здесь ну хотя б до зари
на рассвете едва обагрив небеса
солнце высветит шхуны большой паруса
капитан нас увидит на крае земли
шесть матросов на вёслах успеют в прилив
нас с тобой заберут и открыв рундуки
белый доктор скорей наведёт порошки
он волшебник ты веришь творит чудеса
он любого поправит всего в полчаса
мы отправимся с ними за тысячи миль
ты увидишь далёкий забытый мой мир
подожди до рассвета сейчас тишина
ты же любишь луну видишь всходит луна
говорят если кто-то уйдёт до зари
в небе тает звезда видишь там посмотри...


Глава 23. [Экзистенциалисты] Робинзон и Пятница строят лодку[. Лодке предрекается будущее в соответствующем ключе]
Дариус Крушельницкий

бесконечные
колебания волн
бесконечное
небо

зрительные
реликвии детства

бесконечные
переливы света
бесконечная
даль

силуэты людей
и животных

здесь всё
наверху и внизу
и вокруг на 12
сторон бесконечное

кроме меня
и свидетеля

тоже меня


Глава 24. Битва с дикарями. Робинзон освобождает испанца [, оказавшегося итальянским хипстером]. [Ошеломлённый] Пятница находит [в нём] отца.
Корней Пижма


Марко Поло в синей рубашке-поло
щурит зеленый глаз, прилегает грудью к рулю;
в высоком стакане поблескивает кока-кола
со льдом… на солнце, освещающем кораблю

путь морской. Не боится соленых брызг
капитан, он просмолен как бочки с белужьей икрой;
кое-кто из матросов напился вдрызг, —
очевидно, пропустят под килем, что ж, не впервой.

Море который день кротко, как мышь-полевка,
чайки молчат над мачтами, впередсмотрящий устал.
Штиль. Марко Поло накидывает штормовку
и свистает боцмана — перехватить штурвал.

Марко снова щурится и достает сигару,
думает закрыться в каюте, часок вздремнуть.
Впередсмотрящий докладывает, что видел одну гагару.
Это означает, что до земли чуть-чуть.

Капитан оправляет усы, отмечает на карте
низкогорный рельеф, опутанный мхами мыс.
И, сутулясь, глядит на хронометр Ulysse Nardin —
ровно полдень — в простое лицо его дует бриз.