Зебуниссо

Гульчехра Шарипова Гулчин
ЗЕБУНИССО
Прекрасноликая Зебуниссо,
Ты славилась своей красой.
Умна, владела полностью фарси,
Индийская принцесса – дочь раджи.
Ты рождена в глуби веков,
В закрытой древности оков.
Пришла из царственных родов –
Красивейший цветок садов –
В чудесной Индии далёкой,
Но как была ты одинока.
Отца любимицей слыла,
Но он являлся сгустком зла.

Был фанатичен и жесток,
Он взгляды суфиев* пресёк.
В запрете музыка, поэзии сестра,
Поэты – строк искусных мастера –
Удалены, отвергнуты раджой.
Но вопреки запретам, госпожой,
Не принявшей отцовские  пороки,
Секретно складывались строки.
Об одиночестве, о трепете души,
О снах своих, что в памяти свежи.
В стихах тая свои томленья,
Души горячей повеленья.

Прозвав в стихах  себя МахфИ*.
Ты тяготела к верованиям суфИй.
Был нрав твой горд, но не капризен.
Твой просветлёный взгляд на жизнь
Был прям и не померк пред страхом,
Что жизнь твою покроет прахом
Отцова мракобесья гнёт
И ветром лихолетья унесёт.
Ты смело призывала к миру, к свету,
Но Аврангзеб* отверг твои советы
И в злобе заточил тебя в тюрьму,
Повергнув  Индостан во тьму.
 
А ты, томясь в сырой темнице,
Заточена как в клетке птица.
Отец - тиран, безжалостный палач,
Душил  народ, не слыша плач.
Крушились иноверцев мятежи,
Погряз двор в лести и во лжи.
Народу ненавистен государь,
Отрёкся брат  и сын бунтарь,
Придворные плетут интриги,
Люд негодует, громче крики.
Тиран к бесславью  обречён,
Хоть царской властью облечён.

Печальна жизнь затворницы в неволе,
Проходят дни в невысказанной боли,
В печальных думах пишутся стихи,
Лишь часть души в них, лишь штрихи.
Проходят годы, меркнет красота,
Душа иссушена, в ней пустота.
Стихами, отмечая день за днём,
Жизнь твоя горьким истекла ручьём.
Но слёзы и стенанья не бесследны,
Сквозь годы и века пришли победно!
Красивые, печальные  газели
В слезах сверкающие строки не истлели.

Твои воззрения о тяжкой женской доле,
О нерастраченной любви, о произволе 
И гнёте власти, бессмысленности войн,
Твой против фанатизма бой прямой.
Неравный бой, но смелый и открытый,
Слезами горечи в строках омытый.
Бессмертных строк прекрасные газели
Потомки в вечной памяти запечатлели.
Нас три столетья с лишним разделяют,
Был путь нелёгок твой, все понимают,
Во тьме являла луч прогресса,
Зебуниссо,  прекрасная принцесса.


МахфИ*- в переводе с таджикского/ фарси - тайна, секрет
Аврангзеб* - раджа, царь, отец Зебуниссо
суфии*- последователи одного из течений ислама, сыгравших
большую роль в развитии этики, эстетики, литературы и искусства
Май 2018 г.